правка слова
大齐
dàzhāi
1) большое воздержание
2) христ. великий пост
大齐
dàqí
1) большое воздержание
2) христ. великий пост
14.03
Cheshirecat
Hady, А почему поменяли чтение? Вы уверены?
14.03
Hady
Cheshirecat, На этой же странице со словом, ниже сателлитов я обратила внимание на транскрипцию dà qí, так как эту часть вроде нельзя редактировать, я решила, что она более точная. Но вообще для перевода слова "великий пост" чаще используют 大斋期, а 大齐 я не встречала вообще.
14.03
大好人
Cheshirecat, байду тоже дает dàqí
14.03
Cheshirecat
大好人, Hady, меня смущает то, что в этом самом словаре 齐 в значении "поститься" дается в чтении zhāi
14.03
Hady
Cheshirecat, 大好人, Не знаю. Может у него быть два чтения? Как первое значение идёт dàqí, а как великий пост - dàzhāi. Лучше бы узнать у носителя языка.
14.03
大好人
Cheshirecat, Hady, Нигде в словарях вообще нету этого значения. Может китайские христиане иносказательно пост называют великим воздержанием? В интернетах встречается 大齐期 и 大齊節.
Вот 斋期 это точно пост.
14.03
大好人
остроwok, как считаете, нужно ли второе звучание? Статьи 分齐 и 齐速 ссылаются на 分斋 и 斋速. Наверно, все-таки воздержание/пост будет читаться как zhāi
14.03
остроwok
大好人, пытаюсь понять, откуда вообще взялось это значение. Когда-то 齐=斋, но сейчас это не актуально.
У 大齐 в сателлитах значения про пост нет. Я думаю, нужно поискать примеры на 大齐 в значении "большое воздержание", и если не найдется, то убирать совсем.

大好人, наверное и " 大齐期" в интернете - это опечатка. Сейчас посмотрю скан, короче.

Да, кто-то ошибся при оцифровке. Надо убирать.
14.03
大好人
остроwok, спасибо
14.03
остроwok
всем девам спасибо за бдительность :)
14.03
大好人
остроwok, там в статье 齐 миллион таких примеров, где вместо 齐 имеется ввиду 斋. Во всех этих случаях оно будет читаться zhai, я правильно понимаю? Например, 齐宫, 齐牛 итд
14.03
остроwok
大好人, нужно смотреть каждый случай отдельно. Например, с 齐牛 все в порядке, ибо это слово из текста до нашей эры.
Наверное как zhai, да.
14.03