Cheshirecat, На этой же странице со словом, ниже сателлитов я обратила внимание на транскрипцию dà qí, так как эту часть вроде нельзя редактировать, я решила, что она более точная. Но вообще для перевода слова "великий пост" чаще используют 大斋期, а 大齐 я не встречала вообще.
Cheshirecat, Hady, Нигде в словарях вообще нету этого значения. Может китайские христиане иносказательно пост называют великим воздержанием? В интернетах встречается 大齐期 и 大齊節.
Вот 斋期 это точно пост.
大好人, пытаюсь понять, откуда вообще взялось это значение. Когда-то 齐=斋, но сейчас это не актуально.
У 大齐 в сателлитах значения про пост нет. Я думаю, нужно поискать примеры на 大齐 в значении "большое воздержание", и если не найдется, то убирать совсем.
大好人, наверное и " 大齐期" в интернете - это опечатка. Сейчас посмотрю скан, короче.
остроwok, там в статье 齐 миллион таких примеров, где вместо 齐 имеется ввиду 斋. Во всех этих случаях оно будет читаться zhai, я правильно понимаю? Например, 齐宫, 齐牛 итд
Вот 斋期 это точно пост.
У 大齐 в сателлитах значения про пост нет. Я думаю, нужно поискать примеры на 大齐 в значении "большое воздержание", и если не найдется, то убирать совсем.
大好人, наверное и " 大齐期" в интернете - это опечатка. Сейчас посмотрю скан, короче.
Да, кто-то ошибся при оцифровке. Надо убирать.
Наверное как zhai, да.