правка слова
气垫登陆艇
qìdiàn dēnglùtǐng
десантный катер на воздушной подушке
气垫登陆艇
qìdiàn dēnglùtǐng
десантный корабль на воздушной подушке
“欧洲野牛”级气垫登陆船 десантный корабль на воздушной подушке проекта "Зубр"
14.03
junshi
именно "корабль", а не "катер", так как именно так расшифровываются все наши аббревиатуры:
УДК - универсальный десантный корабль, МДКВП -малый десантный корабль на воздушной подушке
14.03
dotsenkoff
junshi, я не спорю, но на сайте морпехов, БДК – большие десантные корабли, ДК – десантные катера.
14.03
junshi
Ваша правда. Вот, что удалось найти

МДКВП - Надводный корабль специального назначения, водоизмещением 560 тонн, с газотурбинной главной энергетической установкой и 4 воздушными винтами для перевозки военной техники грузоподъёмностью до 150 тонн или до батальона десантников.

Десантный катер (ДК) - Надводный корабль специального назначения, водоизмещением 60-280 тонн, с дизельной главной энергетической установкой для перевозки военной техники грузоподъёмностью до 100 тонн или до 2 взводов десантников

В общем все отличие в тактико-технических характеристиках. Тогда два варианта действий, необязательно взаимоисключающих:

1) в этой статье оставить "корабль" как родовое понятие, в скобках дать "катер".
2) сделать две отдельных словарных статьи
气垫登陆艇 десантный катер на воздушной подушке
气垫登陆船 десантный корабль на воздушной подушке.
14.03
dotsenkoff
junshi, 2 статьи - перебор. Корабль, да и хватит
14.03
junshi
тогда ставьте галочку)
14.03