правка слова
个人危险度
_
индивидуальный риск
个人危险度
gèrén wēixiǎn dù
индивидуальный риск
14.04
大好人
alexey.a.butenko, 危险度 и 危险 разве одинаково переводится? У вас в 个人危险 и 个人危险度 одинаковый перевод
14.04
alexey.a.butenko
да, вы правы. судя по тому, что говорит преподаватель университета, такого слова вообще нет. это ошибка. должно быть 个人风险 и 个人风险度 с соответствующим переводом. а вот в таком варианте слово не используется и не существует. как корректнее поступить?
14.04
大好人
alexey.a.butenko, не поняла. Слова 个人危险度 не существует? Может быть такого термина не существует в вашей профессиональной теоретической базе, но вообще-то оно есть. Конкретно это 个人危险度 надо править на "степень инд.риска". Как по-вашему?

Собеседника можно вызывать на разговор, нажав на кнопочку "вызвать" рядом с его именем в поле диалога.
14.04
alexey.a.butenko
大好人, да, конечно, согласен. спасибо большое. :) поправил.
14.04
大好人
alexey.a.butenko,
14.04