да, вы правы. судя по тому, что говорит преподаватель университета, такого слова вообще нет. это ошибка. должно быть 个人风险 и 个人风险度 с соответствующим переводом. а вот в таком варианте слово не используется и не существует. как корректнее поступить?
alexey.a.butenko, не поняла. Слова 个人危险度 не существует? Может быть такого термина не существует в вашей профессиональной теоретической базе, но вообще-то оно есть. Конкретно это 个人危险度 надо править на "степень инд.риска". Как по-вашему?
Собеседника можно вызывать на разговор, нажав на кнопочку "вызвать" рядом с его именем в поле диалога.
Собеседника можно вызывать на разговор, нажав на кнопочку "вызвать" рядом с его именем в поле диалога.