правка слова
国家政权
guójiā zhèngquán
государственная власть
国家政权
guójiā zhèngquán
государственный суверенитет
14.05
arinafrozen
Nguyễn Ái Quốc, а какая разница с 主权?
14.05
birke
政权 это все-таки власть, суверенитет это 主权
14.05
Nguyễn Ái Quốc
arinafrozen, birke, и то и другое в принципе верно, суверенитет может быть понят и как приоритетное осуществление власти в пределах государства,
и как верховенство государства во власти
14.05
artem328
Слово "суверенитет" не является русским, вот оно психологически тяжело воспринимается. Поэтому русские люди не до конца понимают его значение (как и я в принципе).
14.05
birke
Nguyễn Ái Quốc, может тогда все-таки оставить "государственную власть"? (Прибавив к нему "политическая") а вторым пунктом записать "приоритетное осуществление власти государства в его пределах"?
Устоявшаяся практика переводов (к примеру, перевод конституции кнр или учебник войцеховича-кондрашевского) все-таки предлагают определение "государственная власть", и "политическая власть"
14.05
Nguyễn Ái Quốc
ок, согласен - против конституции КНР не пойду (Кондрашевский и Войцехович у меня меньше доверия вызывают, ну да бог с ними)
14.05
Nguyễn Ái Quốc
artem328, слово суверенитет русскими людьми как раз воспринимается нормально и морально, и психологически - лично меня (как и других россиян) оно в стресс не вгоняет и тоску не наводит
14.05
artem328
Nguyễn Ái Quốc, а я не чувствую это слово нашим. Не передает оно ощущений. И я не сказал "россиянам не дается", а русским.
14.05
Nguyễn Ái Quốc
artem328, интересная и перспективная в целом тема, а лично Вы какой термин считаете более подходящим для определения суверенитета?
14.05
artem328
Nguyễn Ái Quốc, власть - достаточно понятное слово.
14.05