dotsenkoff, затерла, потому что спохватилась. С вами, товарищ, вместо работы, свара одна получается. Переход на личности, команда поддержки, тотализаторы, да еще и фотографии, где издеваются над животными (что само по себе не повод для шуток) - ведете себя, как шестиклассник. Стыдно.
dotsenkoff, я тоже не правила... историю. Просто сделала для себя соответствующие выводы. И теперь хочу ограничить общение с вами и вам подобными... китаистами.
dotsenkoff, да и вы меня (я так поняла, что-то из сказанного мной вас глубоко задело, недаром же была организована эта мстя))
Хотя на самом деле, поначалу я вам очень симпатизировала и уважала, как человека с впечатляющим уровнем знаний, до которого мне расти и расти.
白狐, ну и ну, как же быстро Вы забыли, что Вам указали на кучу ошибок в Ваших переводах. И тем не менее постоянно говорите, что Вам мешают тут работать.
Как будто другие не работают.
остроwok, что это с вами? По-моему, о вас речи вообще не шло. И о том, кто кому и чем мешает, в этом диалоге даже не упоминалось. А куча ошибок... не знаю, такая ли уж куча, но ведь недаром создан этот словарь - в китайско-русском переводе на сегодняшний день точки не стоит. Все ошибаются. Или вам это не дано?)))
白狐, просто я назначила именно этих людей модераторами и не хочу, чтобы у них уменьшилось желание проверять, вот и всё. Ведь можно проверить хорошо, а можно просто убрать чтение и добавить английский - большая разница.
Зачем Вы сейчас приплетаете сюда "все ошибаются", я Вам просто говорю, что не стоит плевать в колодец.
остроwok, ах, значит вы руководство. И вы спокойно смотрели на их издевательства, да еще и кидаетесь в защиту сейчас.
Я никому слова грубого не сказала. Где была не права - извинилась. О том, что они мне мешают работать, упоминала лишь тогда, когда мне без конца строчили сообщения.
Кого вы будете править, если они распугают вам всех посетителей?
остроwok, уменя нет никаких претензий. С кем вышла размолвка - с тем уже принесли друг другу извинения. А если они переводят штырь, а я утверждаю, что правильнее молот (хотя бы потому что автор текста тоже с этим согласен), то, по-моему, это никакой не конфликт, а просто обсуждение. Так что не сердитесь, пожалуйста, давайте жить дружно.
dotsenkoff, а как 用铜棒敲击 может переводиться "Молот, которым бьют по 铜棒 (медному стержню), для выбивания чего-то там"?
Меня только этот пример убедил про "молоток"
бкрс, я и не говорил, что это не переводится, как "Молот, которым бьют по 铜棒 (медному стержню), для выбивания чего-то там", это был ответ на "Удары ведь тоже указывают на молот".
Даже если допустить, что автор подразумевает под "棒" молот - так это частный случай
dotsenkoff, давайте "посмешнее", со мной и 白狐. Надеюсь там ничего пошлого?
白狐 понять можно, ей надо перевести какие-то скючнейшие тексты про медные молоты, а вы её пытаетесь за косички подёргать.
Хотя я уверен, ей это всё равно нравится
бкрс, можете, опять начинать переживать - потому, как в статье чётко обозначены "锤子" и "铜棒", а в другой статье под этой же картинкой написано: 用铜棒拆卸 将铜棒对准轴承内圈,用锤子敲打铜棒
dotsenkoff, не понял. Я говорю, переживал, что 棒 не молоток, а пример 用铜棒敲击 доказывал оратное, сейчас он не актуален. А вы сейчас о чём? Что всё-таки молоток?
или это типа "медный молоток"?
Молот, которым бьют по 铜棒 (медному стержню), для выбивания чего-то там...
ЗЫ Когда это я на личности переходил?
Хотя на самом деле, поначалу я вам очень симпатизировала и уважала, как человека с впечатляющим уровнем знаний, до которого мне расти и расти.
Как будто другие не работают.
Зачем Вы сейчас приплетаете сюда "все ошибаются", я Вам просто говорю, что не стоит плевать в колодец.
Я никому слова грубого не сказала. Где была не права - извинилась. О том, что они мне мешают работать, упоминала лишь тогда, когда мне без конца строчили сообщения.
Кого вы будете править, если они распугают вам всех посетителей?
Меня только этот пример убедил про "молоток"
Даже если допустить, что автор подразумевает под "棒" молот - так это частный случай
остроwok, dotsenkoff, Ветер, Nguyễn Ái Quốc,
остроwok, а мульт поглядеть теперь придется. А то как так - ВЫ и не в теме?))
白狐 понять можно, ей надо перевести какие-то скючнейшие тексты про медные молоты, а вы её пытаетесь за косички подёргать.
Хотя я уверен, ей это всё равно нравится
А вот и та картинка
白狐, я же говорил, что вы на коне
Как в нашем "дано": "拆吊环销(23)时,需要用铜棒敲击拆下. "
тогда хорошо, а то я переживал, что 棒 совсем не молоток