Nguyễn Ái Quốc, в китайском нету такого четкого разделения 公 на служебное/общественное. Поэтому 公事 это и общественные дела и служебные дела. Подразумевается, что они совпадают
Например в том же 公 в статье есть примеры
公这是公事, 大家公分 это — дело общественное, и все должны сообща его поделить
公事公办 общее дело делать открыто (предавать гласности)
Но и там же 公家的住所 казённая квартира
Поэтому он же и справедливость. И служба. И дружба.
Кстати, в англ походу тоже не очень разделяются значение в слове public - который и общественный. И государственный. Вот кому коммунизм надо было строить)))
Ветер, все ваши примеры подходят под как раз использование служебного положения, или иной выгодной позиции, сведения счетов, но никак под общественное благо - не вижу
Nguyễn Ái Quốc, какое служебное положение в кооперативах/коллективизации? Там службы нет. Мать трагически погибла во время коллективизации от рук односельчан, которые отомстили ей, прикрываясь общественными интересами, общественным благом
大好人, как причем? Общественное (благо) - это предлог для мести, им прикрываются. Слово 假借 то у нас что значит? Правильно - прикрываться, под предлогом. А не используя.
А откуда взялось дополнение про справедливость?
1) 公家的事;集体的事(区别于‘私事’):~公办|先办~,后办私事。
2) <口>指公文:每天上午看~。
公这是公事, 大家公分 это — дело общественное, и все должны сообща его поделить
公事公办 общее дело делать открыто (предавать гласности)
Но и там же 公家的住所 казённая квартира
Поэтому он же и справедливость. И служба. И дружба.
Тут уже скорее общественное благо.
同志熟悉和了解江青的一些情况,江青就借文化大革命运动的机会, 公报私仇 ,杀人灭口,以泄她对王莹同志多年的积恨。”但是真理不容歪曲,
Nguyễn Ái Quốc,
Ветер,