правка слова
公报私仇
gōng bào sī chóu
использовать служебные дела для личной мести: 假借公事报私人的仇恨
公报私仇
gōng bào sī chóu
под предлогом справедливости вершить для личную месть: 假借公事报私人的仇恨
14.05
大好人
Ветер, "для" лишнее.
А откуда взялось дополнение про справедливость?
14.05
Nguyễn Ái Quốc
大好人, это ближе к первому переводу - использовать свое (служебное)положение чтобы поквитаться за личные обиды
14.05
Ветер
Исправляйте сразу такое. Видно же , что опечатка.
14.05
大好人
Nguyễn Ái Quốc, так и я об этом, непонятно откуда взялась мысль о справедливости. Может, Ветер пользуется какими-то секретными источниками))
14.05
Ветер
大好人, верно. Испрвил. Чисто по иероглифам перевел 公 = справедливость. Как в слове 秉公
14.05
大好人
Ветер, а чем предыдущий перевод не устраивал? То объяснение, которое дает Байду, никак не вяжется с нынешним переводом.
14.05
Ветер
大好人, нет там никаких служебных дел. Точнее это походе на начальное значение, но сейчас оно больше
14.05
大好人
Ветер, а 公事?
14.05
大好人
Ветер, тогда повторю вопрос: если пояснение из байды не подходит, то какое берем за основу? Где почитать, про то, что начальное значение расширилось?
14.05
Ветер
大好人, 公事 это общественные дела.
1) 公家的事;集体的事(区别于‘私事’):~公办|先办~,后办私事。
2) <口>指公文:每天上午看~。
14.05
大好人
Ветер, 公报私仇,就是利用公职的便利来报复私人仇恨
14.05
Nguyễn Ái Quốc
Ветер, тут 公报 а не 公事
14.05
Ветер
В каких то случаях служебные дела могут быть и общественные дела , не для себя в смысле. Но пусть будут ток служебные дела
14.05
Nguyễn Ái Quốc
Ветер, не спорю, это тоже верно, но в данном контексте не могу не согласиться с 大好人
14.05
Ветер
Nguyễn Ái Quốc, в китайском нету такого четкого разделения 公 на служебное/общественное. Поэтому 公事 это и общественные дела и служебные дела. Подразумевается, что они совпадают
14.05
Ветер
Например в том же 公 в статье есть примеры
公这是公事, 大家公分 это — дело общественное, и все должны сообща его поделить
公事公办 общее дело делать открыто (предавать гласности)
Но и там же 公家的住所 казённая квартира
Поэтому он же и справедливость. И служба. И дружба.
14.05
Nguyễn Ái Quốc
在公务活动中利用某种优势打击报复其认为有私人怨仇的人
http://www.zdic.net/c/c/31/76228.htm
14.05
Nguyễn Ái Quốc
Ветер, 用某种优势打击报复
14.05
Ветер
Nguyễn Ái Quốc, да это то понятно.
14.05
Nguyễn Ái Quốc
Ветер, на большее не претендую))), в остальном с Вами согласен
14.05
Ветер
Nguyễn Ái Quốc, я убрал.
14.05
Nguyễn Ái Quốc
Ветер, с Вами приятно иметь дело в мае 2014 года)))
14.05
Ветер
Nguyễn Ái Quốc, это ваши проблемы, если раньше было иначе
14.05
Ветер
大好人, 在合作化高潮的1955年,母亲又惨死在 公报私仇 的乡亲们的棍棒之下!
Тут уже скорее общественное благо.
同志熟悉和了解江青的一些情况,江青就借文化大革命运动的机会, 公报私仇 ,杀人灭口,以泄她对王莹同志多年的积恨。”但是真理不容歪曲,
14.05
大好人
Nguyễn Ái Quốc, все вопросы про 公事 к Байду это оттуда.
14.05
Ветер
Кстати, в англ походу тоже не очень разделяются значение в слове public - который и общественный. И государственный. Вот кому коммунизм надо было строить)))
14.05
Nguyễn Ái Quốc
Ветер, все ваши примеры подходят под как раз использование служебного положения, или иной выгодной позиции, сведения счетов, но никак под общественное благо - не вижу
14.05
大好人
Ветер, благо-то здесь при чем?? Общественное положение или служебное - видимо, здесь и правда разграничений особых нет
14.05
Ветер
Nguyễn Ái Quốc, какое служебное положение в кооперативах/коллективизации? Там службы нет. Мать трагически погибла во время коллективизации от рук односельчан, которые отомстили ей, прикрываясь общественными интересами, общественным благом
14.05
Nguyễn Ái Quốc
Ветер, кто кому отомстил - коллективизацию делали прямо скажем должностные лица - что у нас, что у них - вот вам и месть, вот вам и положение
14.05
Nguyễn Ái Quốc
а положение может быть не только служебное но и должностное
14.05
Ветер
大好人, как причем? Общественное (благо) - это предлог для мести, им прикрываются. Слово 假借 то у нас что значит? Правильно - прикрываться, под предлогом. А не используя.
14.05
大好人
Сейчас формулировка всем нравится?
Nguyễn Ái Quốc,
Ветер,
14.05
Nguyễn Ái Quốc
Ветер, прикрываясь служебным (должностным) положением - звучит вполне по-русски
14.05
Ветер
大好人, я изменил на прикрываясь.
14.05
Nguyễn Ái Quốc
大好人, я согласен, меня все полностью устраивает
14.05
Ветер
Nguyễn Ái Quốc, но палками забивали то односельчане.
14.05
Ветер
Nguyễn Ái Quốc, 大好人, я тоже согласен. Слово общественное отражено.
14.05
Nguyễn Ái Quốc
Ветер, вот они, пользуясь правом/преимуществом (用某种优势打击报复) появившимся в результате процесса коллективизации, ей и мстили за что-то там
14.05
Nguyễn Ái Quốc
大好人, Ветер, сейчас народ ставки делать начнет)))
14.05
大好人
Nguyễn Ái Quốc, поздно ставки. Все уже закончилось
14.05
Ветер
Nguyễn Ái Quốc, это формулировки для одного и того же с разных точек зрения.
14.05