новое слово
青蛙脸
qīngwāliǎn
"лягушачье" лицо
14.07
Pasha
а это стоит ли в словарь добавлять?
14.07
QiYuan
стоит! Это как у нас говорят "овечье лицо" - уже устоявшееся выражение!
14.07
QiYuan
или еще "кошачья походка". Мы ведь не каждый раз заново конструируем это сочетание. Так и с "лягушачьим лицом" в китайском.
14.07
Pasha
вообще-то устоявшееся выражение "лошадиное лицо", но разве переводящий не сможет догадаться о его смысле?
14.07
小熊
QiYuan, тут хотя бы комментарий нужен. иначе толку в таком... "переводе"
14.07
大好人
QiYuan, согласна с 小熊, без пояснения статья выглядит по меньшей мере странной, по большей мере - ненужной.
14.07
QiYuan
1) "лошадиное лицо" - это из той же оперы, что и "овечье". Эти выражения - оба устоявшиеся, можете проверить в интернете
2) хорошо, давайте придумаем комментарий. Конечно, я согласна, что если такое сочетание встретится на китайском, догадаться, что оно значит, не составит труда, а вот наоборот, увидеть человека таким лицом и осознать, что такое лицо - "лягушачье" - нам, не носителям китайского, надо этому научиться. Итак, предлагаю такое вариант: "лицо с выделяющимися скулами и плоским широким ртом". Есть какие-то другие предложения? :)
14.07
口水王
ни разу не встречал; байду ничего толкового не выдаёт;
14.07
QiYuan
а вы посмотрите хотя бы байду картинки, там есть фотографии людей с такими лицами ) ну и у носителей поузнавайте, если не верите ;)
14.07
口水王
QiYuan, смотрел и спрашивал;
14.07
口水王
QiYuan, 百科: "青蛙脸弗莱迪 - Freddy Frogface"; 贴吧: "青蛙脸医生 - 青蛙脸的医生是什么人啊";
а вот слово "大饼脸" много раз встречал;
14.07
QiYuan
ну да, пояснений особых нет. Как и у нас в интернете нет объяснений, что такое "овечье лицо" - и так понятно, и так используем. 大饼脸 - ну так и добавьте его в словарь, пусть люди знают и пользуются! "Лицо блином" - мне кажется, это адекватный перевод будет :).
14.07
口水王
QiYuan, эх, наверное я и правда не разу не сталкивался с людьми, которые употребляют такие слова..; "овечье лицо" тоже;
14.07
小熊
QiYuan,
> ну да, пояснений особых нет

ну нет, так нет. придётся удалить. это не перевод, "лягушка" и "лицо" и так понятны из составляющих
14.07
QiYuan
Не согласна, но, впрочем, как Вам будет угодно.
14.07
口水王
QiYuan, можно придумать целую корзинку похожих слов: "медвежье лицо", "заячье лицо"; но они не устойчивые..;
14.07
QiYuan
эти - не устойчивые, это точно. А "лягушачье лицо" (на кит.), "овечье лицо", "козья морда", "нос картошкой" (на рус.) - устойчивые, и я не вижу причины не включать их в "идеальный" словарь. Ведь не скажут по-китайски 蛤蟆脸, скажут 青蛙脸, хотя, вроде что в лоб, что по лбу.
14.07
小熊
QiYuan, есть культурные особенности, которые нужно разъяснять. например, тот же "нос картошкой" по-китайски будет "нос чесноком" (蒜头鼻子)

также и с "лягушачьим лицом", это непонятно носителю русского языка без толкования, которого Вы не дали. ну а дословный перевод никому не нужен, он всё равно ничего не объясняет
14.07
остроwok
QiYuan, почему не скажут 蛤蟆脸? Пожалуйста: 惨揭明星原来的蛤蟆脸

Вы выясните, что имеется в виду под жабьими или лягушачьми лицами - если, к примеру, сильная выраженность азиатских черт или страхолюдство в целом, тогда можно добавить.
14.07