1) "лошадиное лицо" - это из той же оперы, что и "овечье". Эти выражения - оба устоявшиеся, можете проверить в интернете
2) хорошо, давайте придумаем комментарий. Конечно, я согласна, что если такое сочетание встретится на китайском, догадаться, что оно значит, не составит труда, а вот наоборот, увидеть человека таким лицом и осознать, что такое лицо - "лягушачье" - нам, не носителям китайского, надо этому научиться. Итак, предлагаю такое вариант: "лицо с выделяющимися скулами и плоским широким ртом". Есть какие-то другие предложения? :)
ну да, пояснений особых нет. Как и у нас в интернете нет объяснений, что такое "овечье лицо" - и так понятно, и так используем. 大饼脸 - ну так и добавьте его в словарь, пусть люди знают и пользуются! "Лицо блином" - мне кажется, это адекватный перевод будет :).
эти - не устойчивые, это точно. А "лягушачье лицо" (на кит.), "овечье лицо", "козья морда", "нос картошкой" (на рус.) - устойчивые, и я не вижу причины не включать их в "идеальный" словарь. Ведь не скажут по-китайски 蛤蟆脸, скажут 青蛙脸, хотя, вроде что в лоб, что по лбу.
QiYuan, есть культурные особенности, которые нужно разъяснять. например, тот же "нос картошкой" по-китайски будет "нос чесноком" (蒜头鼻子)
также и с "лягушачьим лицом", это непонятно носителю русского языка без толкования, которого Вы не дали. ну а дословный перевод никому не нужен, он всё равно ничего не объясняет
Вы выясните, что имеется в виду под жабьими или лягушачьми лицами - если, к примеру, сильная выраженность азиатских черт или страхолюдство в целом, тогда можно добавить.
2) хорошо, давайте придумаем комментарий. Конечно, я согласна, что если такое сочетание встретится на китайском, догадаться, что оно значит, не составит труда, а вот наоборот, увидеть человека таким лицом и осознать, что такое лицо - "лягушачье" - нам, не носителям китайского, надо этому научиться. Итак, предлагаю такое вариант: "лицо с выделяющимися скулами и плоским широким ртом". Есть какие-то другие предложения? :)
а вот слово "大饼脸" много раз встречал;
> ну да, пояснений особых нет
ну нет, так нет. придётся удалить. это не перевод, "лягушка" и "лицо" и так понятны из составляющих
также и с "лягушачьим лицом", это непонятно носителю русского языка без толкования, которого Вы не дали. ну а дословный перевод никому не нужен, он всё равно ничего не объясняет
Вы выясните, что имеется в виду под жабьими или лягушачьми лицами - если, к примеру, сильная выраженность азиатских черт или страхолюдство в целом, тогда можно добавить.