правка слова
金翅鸟
jīnchì niǎo
будд. Гаруда (идам, изображаемый в виде человека-птицы, один из символов просветлённого ума. В индуизме «всепожирающее (Солнце) » — ездовая птица (вахана) бога Вишну)
金翅鸟
jīnchì niǎo
будд. Гаруда (идам, изображаемый в виде человека-птицы, один из символов просветлённого ума. В индуизме «всепожирающее Солнце» — ездовая птица бога Вишну)
14.07
LiBeiFeng
poverh, комментарии должны быть понятны всем: наверное стоит расшифровать кто такой "идам"?
14.07
poverh
LiBeiFeng,
Давайте поправим. Расшифровку значения "идам" здесь давать не стоит, получится длинно, да и нет смысла расшифровывать два слова в одной статье. Давайте заменим просто на "существо".
14.07
QiYuan
А давайте оставим, как есть. Думаю, те, кто заинтересуется этим словом, в курсе, кто такие идамы, а если нет - всегда можно посмотреть в Интернете.
14.07
QiYuan
Ведь это все равно, что не использовать слово "будда" или "бодхисаттва" из опасения, что его вряд ли поймут.
14.07
LiBeiFeng
poverh, QiYuan, Возможно вы и правы... Добавил значение "идам" в статье для 神体.
14.08
poverh
QiYuan, да, мне тоже так показалось, но и LiBeiFeng, в чём-то прав, добавлю "идам" после существа.
14.08
poverh
QiYuan, тем более, насколько я понимаю, сам символ много старше, чем традиция использовать его в качестве идама. Исправил ещё раз, мне кажется получилось более-менее корректно.
14.08
QiYuan
красота!
14.08