QiYuan, у нас тоже есть подобные суеверия. Например, некоторые избегают говорить "последний раз", говоря вместо этого "крайний раз" - по-моему, бредятина еще та)) В словарь такое заносить не стоит.
неет, это не совсем из той серии - у нас это у некоторых свои задвиги, в отношении того, что говорить, а что нет, это личное дело каждого. В Китае же - ни один врач вам никогда не скажет 再见. Как и он не ожидает услышать это от пациента! Это уже другой уровень. И иностранцу это надо объяснить!
QiYuan, так уж и не один?) А врач-то как раз ведь заинтересован увидеть пациента еще, еще и еще раз.
А если еще один прием к этому врачу предстоит (как обычно и бывает)?
Поэтому надо допояснить: за исключением тех случаев, когда пациент 100% знает, что придет к врачу еще раз (если доживёт) )))
QiYuan, у нас точно также на счёт "до свидания" и врачей, а также подобных профессий. http://magazines.russ.ru/znamia/2013/1/dd1-pr.html
работники похоронных служб и сотрудники госбезопасности никогда не говорят “до свидания”. Они всегда говорят “прощайте”.
Ни в одном словаре вы это не найдёте, это к переводу слова не имеет отношения.
Если человеку надо перевести слово 再见, зачем ему знать, что кто-то его не использует?
бкрс, судя по Вашим ответам, Вы считаете, что Вашим сайтом пользуются только для того, чтобы наскоро что-то перевести с китайского и забыть. Уверяю Вас, для многих bkrs.info стал и в некотором смысле образовательным сайтом, с помощью которого люди учатся китайскому и стараются лучше понять наших китайских товарищей. Именно поэтому мне казалось, что подобного рода комментарии к словам будут отнюдь не лишними, а напротив украсят словарь. Тем более, что такие особенности использования имеются всего лишь у нескольких слов и выражений. Я так вижу этот вопрос. Совершенно не настаиваю на своей точке зрения - ведь это Ваш проект, Ваша задумка. Мне хотелось лишь внести свою скромную лепту в столь хорошее начинание, и помочь в том числе и своим студентам, которые активно пользуются Вашим сайтом.
QiYuan, не стоит смешивать разные вещи. Если вы варите борщ, вы же не положите туда банан, хотя он вкусный и полезный, и все, кто будет есть борщ его любят.
Я вас понимаю, но уверяю, если вы поработаете со словарём хотя бы несколько месяцев, то осознаете Дао и фактически бесконечный объём возможной работы, желание выходить за рамки чистого перевода исчезнут.
Было бы не плохо иметь место куда складировать подобную информацию. Но сейчас его нет, а сваливать всё вкучу будет только хуже, особенно для изучающих, их это только запутает.
А если еще один прием к этому врачу предстоит (как обычно и бывает)?
Поэтому надо допояснить: за исключением тех случаев, когда пациент 100% знает, что придет к врачу еще раз (если доживёт) )))
работники похоронных служб и сотрудники госбезопасности никогда не говорят “до свидания”. Они всегда говорят “прощайте”.
Ни в одном словаре вы это не найдёте, это к переводу слова не имеет отношения.
Если человеку надо перевести слово 再见, зачем ему знать, что кто-то его не использует?
Я вас понимаю, но уверяю, если вы поработаете со словарём хотя бы несколько месяцев, то осознаете Дао и фактически бесконечный объём возможной работы, желание выходить за рамки чистого перевода исчезнут.
Было бы не плохо иметь место куда складировать подобную информацию. Но сейчас его нет, а сваливать всё вкучу будет только хуже, особенно для изучающих, их это только запутает.