QiYuan, так я о том же, у вас в переводе обычные шарики 玻璃珠 и 玻璃珠子. 玻璃微珠 тоже скорее нет, но может по контексту. 玻璃米珠, вроде, самый подходящий, почему-то в конце.
Почему 玻璃珠 попал в бисер, а 小珠子 нет, хотя судя по рисункам всё наоборот?
Так, давайте я еще раз поясню. Мне кажется, мы все-таки можем понять друг друга.
Приведу похожий пример: 短裤 - шорты, 裤子 - штаны. 裤子 - родовое понятие. В него включаются разного вида штаны, в том числе и шорты. Но нельзя в словаре написать, что шорты - это 裤子, так как отличительная черта шорт - то,что они короткие. С бусинами та же история. Бусины - бОльшая посылка, бисерины (стеклянные бусинки, вид бусин) - меньшая. Вот и все. Хотя, конечно, в речи мы может оперировать родовыми понятиями, для обозначения видовых.
А 玻璃米珠 в конец - потому что я такого никогда не встречала в речи, да и здесь http://baike.baidu.com/view/491028.htm?fr=aladdin
это слово дается последним, из всего этого я делаю вывод, что оно не самое частотное.
Надеюсь, я смогла донести свою мысль?
QiYuan, бкрс, на мой взгляд вообще 米珠 должно стоять первым. Заметьте, бисер может быть и деревянным, и оловянным, не обязательно 玻璃的. По поиску очень мало левых результатов, большинство картинок - уже упакованные для продажи бисерные наборы или изделия именно из бисера. Байду говорит, что это подвид 玻璃珠. Там даже картинка есть.
Выходит, 玻璃珠 - это родовое понятие для стеклянных бусинок, а 米珠 - это конкретно бисер.
大好人, неужели, когда Вам говорят слово "бисер", Вы представляете просто маленькие бусинки, не обязательно стеклянные? Все же большинство людей под словом "бисер" подразумевают все же именно стеклянные бусинки, статья в википедии "бисер" тому подтверждение. 1-е значение "стеклянная бусинка", 2-е что-то маленькое, 3-е жемчуг. Вот этимология слова: Происходит от др.-русск., русск.-цслав. бисьръ, начиная с Остром., укр. би́сер, ст.-слав. бисьръ «жемчуг» (Супр., Клоц.), болг. би́сер, сербохорв. бѝсер. В русск. пришло из цслав. Соответствует народн. же́мчуг. Заимств. через тюрк. *büsrä из араб. buser, множ. ч. от bursa «зёрнышко из стекла». А дальше просто смотрите на слово, 玻璃米珠 - "стеклянная микро бусина", 玻璃微珠 - "стеклянная крошечная бусина" - что же это, если не "бисер" в 1-м значении? А то, что мы можем сказать "деревянный бисер" - это мы используем слово во 2-м значении.
QiYuan, нет, естественно это не просто маленькие бусины. Но при слове "бисер" я представляю не обязательно стеклянные бусины. Я с ними работала, и прекрасно представляю, что это такое и безо всяких углублений в этимологию.
На счет деревянного я, конечно, утрировала, деревянного я не видела. Но пластиковый и фарфоровый - не такое уж и редкое явление. Поэтому 玻璃米珠 - это дословно "стеклянный бисер", все верно вы говорите. Следовательно бисер - это 米珠.
Изделия из бисера: 米珠花 米珠手链 米珠腰带 米珠包
大好人, не могу сказать, что Вы меня переубедили. Главное, что появилась хоть какая-то статья в словаре на эту тему. А дальше пусть люди пользуются этими словами в меру своей фантазии.
QiYuan, соглашаться или нет - ваше право. Примеры использования я привела.
Позвольте вопрос. Откуда взяли, что 玻璃微珠 - это бисер? Байду говорит, что это что-то другое, результаты поиска по картинкам тоже ни одного нужного результата не дают.
бисер - маленькие бусинки для украшений
Почему 玻璃珠 попал в бисер, а 小珠子 нет, хотя судя по рисункам всё наоборот?
Приведу похожий пример: 短裤 - шорты, 裤子 - штаны. 裤子 - родовое понятие. В него включаются разного вида штаны, в том числе и шорты. Но нельзя в словаре написать, что шорты - это 裤子, так как отличительная черта шорт - то,что они короткие. С бусинами та же история. Бусины - бОльшая посылка, бисерины (стеклянные бусинки, вид бусин) - меньшая. Вот и все. Хотя, конечно, в речи мы может оперировать родовыми понятиями, для обозначения видовых.
А 玻璃米珠 в конец - потому что я такого никогда не встречала в речи, да и здесь
это слово дается последним, из всего этого я делаю вывод, что оно не самое частотное.
Надеюсь, я смогла донести свою мысль?
Байду говорит, что это подвид 玻璃珠. Там даже картинка есть.
Выходит, 玻璃珠 - это родовое понятие для стеклянных бусинок, а 米珠 - это конкретно бисер.
На счет деревянного я, конечно, утрировала, деревянного я не видела. Но пластиковый и фарфоровый - не такое уж и редкое явление. Поэтому 玻璃米珠 - это дословно "стеклянный бисер", все верно вы говорите. Следовательно бисер - это 米珠.
Изделия из бисера:
米珠花
米珠手链
米珠腰带
米珠包
Позвольте вопрос. Откуда взяли, что 玻璃微珠 - это бисер? Байду говорит, что это что-то другое, результаты поиска по картинкам тоже ни одного нужного результата не дают.