правка слова
青年公寓
qīngnián gōngyù
хостел
青年公寓
qīngnián gōngyù
молодёжный хостел
14.09
Cheshirecat
бкрс, позвольте не согласиться...
хостел - это бекпекерская общага. для русского нет такого понятия "молодежный хостел". есть просто хостел - это и так понятно, что там больше молодежь (хотя не факт)... в китайском для хостела я нашла именно такое сочетание. если в английском есть сочетание youth hostel, то а русском оно совсем неустойчивое. скорей уж скажут просто хостел или молодежная гостиница. наличие слова "молодежь" в китайском тут не должно быть определяющим...
14.09
бкрс
Cheshirecat, не уверен насколько 公寓 правильно хостелом называть, есть 青年旅舍.

По хостерлу соглашусь, но тут кроме хостела нужен другой перевод со словом "молодёжный". Т.к. их много:
公寓经常以其居住者的性质冠名,如学生公寓、运动员公寓、专家公寓、外交人员公寓、青年公寓、老年公寓
14.09
Mike
公寓 вообще в большинстве случаев совсем не хостел. Своего рода общежитие, но в комнаты заселяют все равно только одного жильца. Незнакомцев не заселят в эту же комнату. А у хостела по-любому должны быть комнаты "общие"
14.09