обсуждение слова
进修生
jìnxiūshēng
выпускник, аспирант
14.09
arinafrozen
а разве это не стажирующийся? студент, который приехал на годовую стажировку в китай?
14.09
小熊
arinafrozen, это студент, который посещает курсы просто для повышения своей квалификации, а не ради учёной степени. например, все иностранные студенты, приезжающие в Китай просто по языковой программе (а не на 本科 или 研究科), -- это 进修生

как это по-русски правильно называется? стажёр?
14.09
arinafrozen
小熊, ну вроде да, потому что в списках на стипендию в китайском варианте было написано 普通进修生 , а в русском "обычная стажировка"
поэтому варианты выпускника и стажера меня смущают
14.09
小熊
arinafrozen, ну тут дело ещё в том, что русское слово "стажировка" обычно используется в контексте испытательного срока на работе, т.е. 实习 или 见习

进修 же это совсем другое
14.09