arinafrozen, это студент, который посещает курсы просто для повышения своей квалификации, а не ради учёной степени. например, все иностранные студенты, приезжающие в Китай просто по языковой программе (а не на 本科 или 研究科), -- это 进修生
小熊, ну вроде да, потому что в списках на стипендию в китайском варианте было написано 普通进修生 , а в русском "обычная стажировка"
поэтому варианты выпускника и стажера меня смущают
как это по-русски правильно называется? стажёр?
поэтому варианты выпускника и стажера меня смущают
进修 же это совсем другое