правка слова
水货
shuǐhuò
1) прям. морская контрабанда (перен. любая контрабанда), контрабандный
2) презр. дешёвка
水货
shuǐhuò
1) прям. морская контрабанда (перен. любая контрабанда), контрабандный
2) левый товар
14.11
остроwok
ellash, почему убрали? Смотрите историю правки.
14.11
ellash
остроwok, добрый день, давно не было от вас вестей. Не нашла подверждения "дешевке", напротив, это иногда очень дорого. Контрабанда происходила в той же мере речными путями как и морскими, но это значение так или иначе устарело. Сейчас наиболее распространенное значение "левый товар"
14.11
остроwok
ellash, а там "дешевка" еще и про человека, а не про товар: 现在水货亦指名不符实的人。 Предлагайте свой вариант перевода. Может, мой и правда не очень.
14.11
ellash
остроwok, дело не в переводе, хотя вообще-то, когда мы переводим словарное объяснение, это всегда риск. Но я не нашла ни одного примера с этим значением. Может вы найдете? Тогда можно будеть обсудить, как лучше перевести
14.12
ellash
остроwok, но если без контекста то само выражение 名不符实的人 я бы перевела, дутая величина, дутый авторитет, пустышка, а не дешевка
14.12
ellash
остроwok, извините, что долго не отвечала, почему-то получила от компьютера сигнал о сообщении только сегодня
14.12
остроwok
ellash, пустышка еще ничего, но дутый авторитет - это как-то слишком по стилистике для 水货. Слово 'дешевка' хорошо тем, что покрывает и левые товары, и людей.
14.12
ellash
остроwok, может и покрывает, но смыслу не соответствует. 水货 означает именно левый, приобретенный из под полы, что как вы понимаете, не обязательно дешево, скорее наоборот. В конкретном примере, который у меня есть, человек покупает задорого новейший IPhone прежде чем он поступил в магазины, чтобы показать, какой он шикарный. Дешевка и дутая величина-вещи разные, но главное, хотелось бы увидеть пример, где 水货 применятся к человеку, прежде, чем обсуждать, как это перевести
14.12
остроwok
ellash, простейший пример - это 115 тысяч "你是水货" в гугле

Дешевка и дутая величина - не такие и разные вещи. Определение: сделанное примитивно, безвкусно, >>не имеющее подлинной ценности. Тут дешевка образное, то есть не напрямую о цене речь ellash
14.12
ellash
остроwok,
http://tolkru.com/page/deshevka.php
дешёвка ж. разг. 1) а) Низкая цена. б) Что-л., стоящее очень дешево, приобретенное за низкую цену. 2) Что-л., сделанное примитивно, безвкусно, не имеющее подлинной ценности (обычно с оттенком пренебрежительности).
дешёвки, мн. нет, ж. (разг.). 1. Очень низкая цена. Купить по дешевке. 2. Дешевая распродажа товаров (спец.). Купил по дешевке. 3. перен. Безвкусица, что-н. пустое, лишенное подлинной ценности (разг. пренебр.).
Дешевкой еще называют вульгарную женщину легкого поведения, в уголовном жаргоне это может означать «продался милиции»
Проверила штук 50 контекстов, где встречается 你是水货, в большинстве случаев это или 你是水货商 你是水货客, что означает «перекупщик» или перед 水货 стоит 告诉,告诉你是水货 то есть “сообщил тебе, что это левый товар”, или вот такая ситуация, например:
有人说水货运输过程可能有问题,其实我在想,难道运输公司运货还管你是水货行货?

Цена может быть и выше, и ниже законной цены, поэтому перевод «дешевка» не оправдан. Случаев, где это выражение отнесено к человеку нашла один:
还状态不佳,就会吹,连资格赛选手都不敌,都说你是水货喇。 Значение-пустой человек, хвастун

Короче говоря, перевод «дешевка», на мой взгляд, совершенно не оправдан. Я бы оставила 1. контрабандный товар, левый товар 2 дутая величина, пустой человек
Впрочем, решайте сами
14.12