правка слова
声色
shēngsè
1) тембр голоса; тон (интонация) речи
2) голос и мимика; интонация речи и выражение лица
声色俱厉 [говорить] строгим голосом и с серьезным выражением лица
3) музыка и женская красота
4) стар. гадать по наружности и голосу
声色
shēngsè
1) тембр голоса; тон (интонация) речи
2) выражение лица
声色俱厉 с суровым лицом
3) музыка и женщины; чувственные наслаждения, разгул
4) стар. гадать по наружности и голосу
5) живые краски, красочность
15.01
остроwok
ellash, а почему Вы поменяли на просто "выражение лица", если тут 声[音]+[脸]色 (тон + выражение)? И чэнъюй упростили?
15.01
ellash
остроwok,
если переводить этот чэнъюй буквально, то "голос и лицо оба суровы"
на самом деле, и голос и лицо можно убрать, поскольку этот чэнъюй зачастую означает просто "сурово"
史学家们在描述这些过去的历史人物的活动时,往往声色俱厉地谴责他们,因为史学家们认为那些历史人物就是他们所指的反动的祸根。
他发出的命令是坚定的但从不声色俱厉
我是为你好,才会在你犯错时,声色俱厉地斥责你
美利坚也是很声色俱厉的一个名字,也不喜欢。

不动声色
мы же не будем переводить "не двигая голос и мимику" а переведем "не меняясь в лице", или "как ни в чем не бывало, будто ничего не произошло"

Это я к тому,что не следует ограничиваться буквальным переводом чэнъюев, это не помогает пользователю
15.01
остроwok
ellash, не следует ограничиваться буквальным, кто ж спорит. Что мешает дописать, убирать-то зачем? В который раз об этом говорим.
15.01
ellash
остроwok, в данном случае "буквальный перевод" вовсе не буквален. Буквальный перевод - голос и лицо оба суровы
15.01
остроwok
ellash, и что Вас смущает? Возьмем 声色俱厉地问 - "И тон, и лицо его были суровы, когда он спросил..". Почему это должно быть Ваше куцее "сурово/с суровым лицом спросил.."?
15.01
ellash
остроwok, в этом примере - ничего страшного, несколько ходульно, но приемлемо, хотя все равно лучше сказать "он сурово спросил"

А вот попробуйте перевести "и тон и лицо его были суровы" в этих примерах:
史学家们在描述这些过去的历史人物的活动时,往往声色俱厉地谴责他们
我是为你好,才会在你犯错时,声色俱厉地斥责你
美利坚也是很声色俱厉的一个名字,也不喜欢。

И кстати, в исходном варианте вообще было:
"声色俱厉 [говорить] строгим голосом и с серьезным выражением лица" хотя никакого серьезного выражения здесь нет
15.01
остроwok
бкрс,
15.01
бкрс
остроwok, тут неверный перевод, чего спорить.
15.01