правка слова
乌龙
wūlóng
1) чëрный дракон
2) улун (вид чая)
3) диал. ошибаться (англ. own goal)
乌龙球 мяч в свои ворота
[自]摆乌龙 опростоволоситься; вырыть самому себе яму
4) удон (вид японской лапши)
трепанг (в названиях блюд)
乌龙
wūlóng
1) чёрный дракон
2) улун (вид чая)
3) диал. ошибаться, зазеваться
乌龙球 мяч в свои ворота
[自]摆乌龙 опростоволоситься; вырыть самому себе яму
4) удон (вид японской лапши)
трепанг (в названиях блюд)
15.05
остроwok
ellash, почему Вы убрали английский?

Неужели никому не интересно, с чего вдруг у
乌龙 глагольное значение "ошибаться"?
Или оно не глагольное. Надо бы выяснить.
15.05
Beijing 007
5) казус, недоразумение ( из Гонконга, часто в фильмах употреб. 香港电影)
15.05
остроwok
Beijing 007, скорее всего это то же третье значение.

Нашла книжку, теперь понятно, что own goal - это по-кантонски 乌龙波. То есть по факту 乌龙 - это own:

15.05
ellash
остроwok, а зачем английский?Слово существует в языке и без всякого мяча, независимо от футбола, в значении "оплошка, конфуз" (хорошо бы добавить)
美国电视新闻闹出大乌龙 奥巴马被当成强奸犯
и употребление его в сочетании с мячом в значении забить гол в свои ворота вполне логично и без всякой связи с анлийским. Так что пометка лишняя и при этом не на месте. В крайнем случае можно говорить о связи own goal с 乌龙球 но не с самим 乌龙

今天乌龙了 真乌龙了, так что глагольное значение, очевидно, есть
15.05
ellash
ellash, я попробовала внести изменения, посмотрите, что получилось
15.05
остроwok
ellash, перемещу к мячу, в 《现代汉语规范词典》это есть. Но там тоже почему-то пишут 乌龙=own goal, и меня заглючило насчет самого 乌龙.
15.05
ellash
остроwok, я попробовала внести изменения, взгляните, что получилось. И посмейтесь вместе со мной, какой 乌龙 я сделала, послала сообщение самой себе. Вот уж 乌龙球!
15.05
остроwok
ellash, ))
15.05
остроwok
ellash, попались рассуждения одного китайца, который не согласен с официальным вариантом - own goal, и считает, что 乌龙 - это от английского wrong

百度百科上说“乌龙”来自英语own goal(足球攻入自家球门)的粤语发音,这种说法太不靠谱了,估计是操北方口音者的杜撰,因为二者发音实在相差太远了。但乌龙是个外来词大体不谬。个人倾向于乌龙直接来自英语wrong(错)的说法,因为wrong的发音近于粤语乌龙的切音。或者可以解释为粤语用“乌”标注wrong中不发音的字母w,凑成一个双音节词(w+rong=乌+龙=乌龙)。
15.05
ellash
остроwok, интересно! И правда, больше похоже. Но в целом, видимо, все гадают на кофейной гуще. И официальный вариант не такой уж официальный, на одном из сайтов сказано, 大约, то есть все это предположения. Может, все-таки уберем?
15.05
бкрс
я тоже не сторонник подобной этимологии, она ничего переводчику не даёт, а в данном случае может запутать

полезна только в каких-то узких знанчениях, где английский можно рассматривать как перевод
15.05
остроwok
ellash, не, про мяч это официально, и в приведенной книжке по заимствованиям, и в словаре 2013 года. А отсюда убрано.
15.05
ellash
остроwok, когда есть несколько версий, это означает, что все они сомнительны. Я не совсем понимаю, что значит "не про мяч это официально"? И прав бкрс, эта этимология ничего переводчику не дает. И что за "приведенная книжка по заимствованиям?"
15.05
остроwok
ellash, упомянутая книжка вот. Словарь 《现代汉语规范词典》в статье по 乌龙球 пишет, что 乌龙 - это от "own goal"

бкрс, мдась, не самый лучший случай, чтобы защищать этимологию, но она полезна хотя бы для того, чтобы мысленно не бить слово на составляющие (или бить правильно). Вас устроит просто перевод в статье 路亚? Да, блесна. Но пока в статье не будет указания, что это заимствование, пользователь будет открывать и думать "Что за ерунда? При чем тут дорога? Может, тут или у меня в тексте ошибка?"
Примерно ту же функцию выполняет иногда помета диал.

Можно опрос для интереса провести. Может, действительно, всем плевать, и нужен только тупо перевод.
15.05
бкрс
остроwok, для перевода этимология и битьё слов не нужны, это уже личные лингвистические изыскания. С таким же успехом можно анализировать иероглифы, страдают ли переводчики от того, что многие элементы иероглифов не имеют смысла? Следует ли расписывать как иероглиф менялся, что было понятно как появилась эта чёрточка?

Опросы бесполезны, людям надо всё всегда и везде, главное не за их счёт, издержки их не интересуют. Но википедия уже есть.

К словам лучше индивидуально подходить. Там где заимствование не потеряло смысл, оно как минимум не навредит, можно рассматривать как вариант перевода. А в таких как тут, где слово окитаезировалось до неузноваемости, кроме самой этимологии к ней нужно ещё толкование, чтобы оно было актуальным.
15.05
бкрс
кстати, почему тут диал, а не жарг?
15.05
остроwok
бкрс, в 乌龙球 оно не потеряло смысл, оно ж там.
Диалы превращаются в жарг., когда они становятся популярны. Если это так, пора ставить жарг.

Битье слов для перевода нужно, как это не нужно? Вы ведь все равно автоматически поделите 乌龙球 на "мяч" и "непонятное", встретив слово?
15.05
萨沙
а что не так? диал. это диалект, кантонский это диалект, вобще куча слов в гонконгских фильмах которые ленивые переводчики не переводят на 普通话, а оставляют как есть, такая же песня и с тайваньскими
15.05
бкрс
остроwok, я говорю о биении слов на иероглифы, слова которые настоящие, а не как у нас. Как во всех других языках, ничего подобного нет, но люди прекрасно общаются и переводят, без малейшего понятия о происхождении используемых слов.

Я бы тут оставил английский, если бы это напрямую заимствовалось, а не через диалект. Да и то, не точно. Или какой-то коментарий.
15.05
бкрс
萨沙, так слово то все китайцы используют (интернета или чего там), а не по территориальному признаку.
15.05
Beijing007
остроwok, бкрс, на днях смотрел ТВ(центральный канал),но китаянка возможно с юга, передача типа кулинарный поединок, если что-то с чем-то не так смешать то получится полный "乌龙")). Переводить в данном контексте -"ошибка",-суховато как-то,должно быть более живое слово........казус, конфуз,оплошность. В общем как в примере с Обамой.))
15.05
Beijing007
......уже добавили)))
15.05
ellash
остроwok, 萨沙, бкрс, когда слово появляется в информационных заметках, это уже не диал. и не жарг. Зачем нужна в таком случае эта помета?
15.05
ellash
остроwok, этот словарь после его выхода критика разгромила в пух и прах. Но дело не в этом, а в том, что это не единственная версия, и еще раз повторю, не очевидно, что сначала появилось 乌龙球 а уж потом 乌龙 . Кстати о необходимости ссылки на язык, из которого появилось слово, в ситуации 乌拉 - ура, как раз следует добавить, что это транслитерация русского слова, поскольку оно в китайский язык в отличие от 乌龙 не вошло и используется только в коннотации с Россией.
15.05
остроwok
ellash, разгромную критику мы уже обсуждали.
А "ура" в сателлитах что-то нету. Может, оно по-другому пишется?
15.05
ellash
остроwok, http://baike.baidu.com/view/74731.htm
15.05
остроwok
ellash, там они сами не определились. Сначала 乌拉, потом 乌啦. В русско-кит.словаре 乌啦, кстати: ура
15.05
ellash
остроwok, это просто означает, что нужно дать оба варианта. в русско-китайском словаре ура - это 乌拉 乌啦, потому что китайцы так транслитерируют это слово, но это не значит, что китаец в какой-бы то ни было ситуации заорет 乌拉 , то-есть это слово существует в китайском только как транлитерация и в языке никакого хождения не имеет
http://baike.baidu.com/subview/74731/8331199.htm
15.05
бкрс
ellash, если встретите слово в серьёзных информационных изданиях, то можно убрать помету.
15.05
ellash
бкрс, а каков критерий серьзности? Это серьезно? http://culture.people.com.cn/n...c22219-23644137.html
Телевидение это серьезно? 美国电视新闻闹出大乌龙 奥巴马被当成强奸犯Заметка под таким названием передавалась по всему Китаю.
А как насчет Би-Би-Си?
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/...0310_romania_germany
15.05
бкрс
ellash, пожалуй да, надо убирать.
15.05
ellash
бкрс, убираю
15.05
тайцзи
Слово乌龙 - это не от английского wrong.
В провинции Гуандуне была легенда- [自]摆乌龙, в маловодном году люди надеются, что синий дракон青龙 принес дождь, но вопреки желанию черный дракон乌龙 появился и принес бедствие.
15.05
бкрс
тайцзи, точно не известно, это один из вариантов
15.05
тайцзи
Слово乌龙 имело длинную историю в гуандунском диалекте, это без никаких сомнений. Произношение 乌龙 в гуандунском диалекте очень похоже на английские слова “own goal”, и поэтому, 乌龙как перевод этого английского слова появилось в китайском языке в 60-ые годы, впервые так сделал гонконгские журналисты.
15.05
остроwok
Какой один из вариантов. Wrong - это версия от народного этимолога. Я запостила в качестве шутки
15.05