乌龙
wūlóng
1) чëрный дракон
2) улун (вид чая)
3) диал. ошибаться (англ. own goal)
[自]摆乌龙 опростоволоситься; вырыть самому себе яму
4) удон (вид японской лапши)
трепанг (в названиях блюд)
|
→ |
乌龙
wūlóng
1) чёрный дракон
2) улун (вид чая)
3) диал. ошибаться, зазеваться
[自]摆乌龙 опростоволоситься; вырыть самому себе яму
4) удон (вид японской лапши)
трепанг (в названиях блюд)
|
Неужели никому не интересно, с чего вдруг у
乌龙 глагольное значение "ошибаться"?
Или оно не глагольное. Надо бы выяснить.
Нашла книжку, теперь понятно, что own goal - это по-кантонски 乌龙波. То есть по факту 乌龙 - это own:
美国电视新闻闹出大乌龙 奥巴马被当成强奸犯
и употребление его в сочетании с мячом в значении забить гол в свои ворота вполне логично и без всякой связи с анлийским. Так что пометка лишняя и при этом не на месте. В крайнем случае можно говорить о связи own goal с 乌龙球 но не с самим 乌龙
今天乌龙了 真乌龙了, так что глагольное значение, очевидно, есть
百度百科上说“乌龙”来自英语own goal(足球攻入自家球门)的粤语发音,这种说法太不靠谱了,估计是操北方口音者的杜撰,因为二者发音实在相差太远了。但乌龙是个外来词大体不谬。个人倾向于乌龙直接来自英语wrong(错)的说法,因为wrong的发音近于粤语乌龙的切音。或者可以解释为粤语用“乌”标注wrong中不发音的字母w,凑成一个双音节词(w+rong=乌+龙=乌龙)。
полезна только в каких-то узких знанчениях, где английский можно рассматривать как перевод
бкрс, мдась, не самый лучший случай, чтобы защищать этимологию, но она полезна хотя бы для того, чтобы мысленно не бить слово на составляющие (или бить правильно). Вас устроит просто перевод в статье 路亚? Да, блесна. Но пока в статье не будет указания, что это заимствование, пользователь будет открывать и думать "Что за ерунда? При чем тут дорога? Может, тут или у меня в тексте ошибка?"
Примерно ту же функцию выполняет иногда помета диал.
Можно опрос для интереса провести. Может, действительно, всем плевать, и нужен только тупо перевод.
Опросы бесполезны, людям надо всё всегда и везде, главное не за их счёт, издержки их не интересуют. Но википедия уже есть.
К словам лучше индивидуально подходить. Там где заимствование не потеряло смысл, оно как минимум не навредит, можно рассматривать как вариант перевода. А в таких как тут, где слово окитаезировалось до неузноваемости, кроме самой этимологии к ней нужно ещё толкование, чтобы оно было актуальным.
Диалы превращаются в жарг., когда они становятся популярны. Если это так, пора ставить жарг.
Битье слов для перевода нужно, как это не нужно? Вы ведь все равно автоматически поделите 乌龙球 на "мяч" и "непонятное", встретив слово?
Я бы тут оставил английский, если бы это напрямую заимствовалось, а не через диалект. Да и то, не точно. Или какой-то коментарий.
А "ура" в сателлитах что-то нету. Может, оно по-другому пишется?
Телевидение это серьезно? 美国电视新闻闹出大乌龙 奥巴马被当成强奸犯Заметка под таким названием передавалась по всему Китаю.
А как насчет Би-Би-Си?
В провинции Гуандуне была легенда- [自]摆乌龙, в маловодном году люди надеются, что синий дракон青龙 принес дождь, но вопреки желанию черный дракон乌龙 появился и принес бедствие.