правка слова
功夫茶
gōngfuchá
гунфуча (способ заваривания чая; чай, заваренный этим способом)
功夫茶
gōngfuchá
гунфуча (искусство заваривания чая; чайная церемония распространенная на юге Китая)
15.06
остроwok
Beijing007, а "指饮功夫茶所用的茶叶" - это совсем неправильно? Как тогда называется чай, заваренный способом гунфуча?
15.06
Beijing007
остроwok, такой один в мире, он называется 铁观音, у меня язык не поворачивается на слово способ......дело ваше конечно же.......
15.06
Beijing007
остроwok, чай можно оставить, я хотел только способ исправить на искусство
15.06
Beijing007
остроwok, 其实,很多人都不清楚,功夫茶并不是一种单一的茶叶,而是指一种泡茶的技巧
15.06
остроwok
Beijing007, зачем тогда убрали, если можно оставить.
В байду осилила только, что правильное написание этого способа-искусства — 工夫茶. ngchekushkin@gmail.com, что скажете насчет чая?
15.06
Beijing007
остроwok, уже передумал........."давай организуем чайную церемонию", в последнем я привел ответ где указано что это не название чая....不是一种单一的茶叶
15.06
Beijing007
остроwok, не знаю где вы осилили。。。。, правильное 功夫茶
15.06
Beijing007
остроwok, и ничего не осиливаю, я все это видел, пил и слышал своими глазами не один раз...)))
15.06
остроwok
Beijing007, вики, байду:

工夫茶(“功夫茶”是误传,下文有注解)

工夫茶.. 经常被外地人讹传为“功夫茶”
15.06
Beijing007
остроwok, такое слово все-равно существует, то что вы пишите это историческое формирование слова, так можно про каждое слово написать историю. В данный момент нужен четкий перевод 功夫茶,а 工夫茶-это другое слово, якобы тип чая. Можете осилить еще вот эту ссылку-http://mp.weixin.qq.com/s?__bi...zMw==&scene=6#rd
15.06
Beijing007
остроwok, есть слова церемония и искусство это 功夫,есть слово 工夫茶-тип чая .Это не одно и тоже, ссылку давать не нужно.
15.06
остроwok
Beijing007, посмотрела в словаре - 功夫茶. Но ссылка нужна, тк их явно путают.
15.06
ngchekushkin@gmail.com
остроwok, вы с Beijing007 вроде уже разобрались. Я сам не обладал достаточной компетенцией, чтобы ответить, пока не стал сейчас с Вашей подачи разбираться. Выяснилось, что я, т.к. про гунфуча узнавал из просторечных китайских и некомпетентных русских источников, то раньше сам их путал. Теперь не буду, за это вам спасибо! Единственное - мне кажется, приписывать 功夫茶 определение искусства не совсем корректно. Байду его определяет как 风尚, а статья, которую предлагает Beijing007, говорит о "技法,讲究的是品饮方式". Основываясь на этом, трактовку "способ", которая описывает только физическую сторону процесса, можно расширить до концепции, но не искусства, т.к. целью-то не самовыражение является. В любом случае, пока она мне удачной не кажется, нужно разбираться. По-моему, "искусство" не подходит по определению словарному.
15.06
остроwok
ngchekushkin@gmail.com, мне искусство тоже не понравилось.
15.06
ngchekushkin@gmail.com
остроwok, к слову, если нас не устраивает "способ", то и "церемония" тоже устраивать не должна, т.к. гунфуча - это ведь не "внешние формы, соблюдаемые при религиозных или общественных торжествах", т.е. не просто внешние формы в принципе.
15.06
Beijing007
ngchekushkin@gmail.com, как тогда будем переводить слово "чайная церемония", если мы будем придираться к слову церемония в русском значении, то должны также пристутствовать во время чаепития флаги, транспаранты, красные дорожки 喝茶仪式? ( это как раз дословно на иностранный). Есть устойчивое выражение в русском "чайная церемония",и на этот случай есть устойчивое в китайском "功夫茶". При прямом переводе словосачетания мы лишаем русского читателя конечного понимания смысла 功夫 как 仪式. Да, можно использовать 喝茶仪式, но для тех кто понимает 功夫茶-это и есть самая основная и популярная чайная церемония, одна из видов чайных церемоний с конкретным названием и конкретным видом чая и конкретными 2-мя провинциями....
15.06
Beijing007
остроwok, тогда умение , мастерство заваривания чая+церемония
15.06
Beijing007
остроwok, вводим в байду словосочетание 茶艺( чайная церемония) и получаем фотографии в основном с 功夫茶(южно-китайская культура чаепития с завариванием улунского чая),
15.06
萨沙
Я не знаток чая но байду карты находит около 25 чайных в названии которых находятся эти два слова 功夫茶 и 工夫茶, причем у байду они затэгованы между собой. Т.к. сам видел такие чайные даже необозначенных на карте местах, то думаю слову в словаре все таки быть. Согласен на счет церемонии, методе, способе, мастерстве. Все таки переливание чая из свистелку в перделку никак не творчество и не искусство, в первую очередь это именно церемония или обряд.
15.06
Beijing007
"Китайское искусство чаепития"-из Яндекса
15.06
Beijing007
"ИСКУССТВО ЗАВАРИВАТЬ ЧАЙ"-тоже не мое название статьи....
15.06
Beijing007
"Искусство чайной церемонии" и т.д, все это 功夫茶
15.06
Beijing007
пусть будет "способ",обидно только за киатйцев для которых это целове "искусство"........
15.06
остроwok
evkon, почему вернули правку? Мы вроде как искусство забраковали.
15.06
evkon
остроwok, 功夫 - это мастерство.
Культура (я понимаю как традиции, 习俗) здесь плохо подходит. Исскуство было намного ближе. Исскуством (что-то делать) может быть навык (игры на флейте), а не только безупречное исполнение.
15.06
остроwok
evkon, "искусство заваривания чая" звучит глуповато, как будто на заваривании всë и заканчивается. "Культура чаепития" было гораздо лучше, весьма емкое определение.

Наверное надо оставить 2, чтобы угодить всем: способ заваривания и церемонию, а то это будет длиться бесконечно.
15.06
evkon
остроwok, вам не нравится мастерство?
15.06
ngchekushkin@gmail.com
Beijing007, остроwok, evkon, Не понимаю, почему "культура" не подходит и чем это таким "искусство" намного ближе. Словари определяют искусство как процесс, основным смыслом которого является самовыражение, что не так ни для гунфуча в частности, ни вообще для чего бы то ни было, что называется чайной церемонией. Само это понятие, на мой взгляд, так же точно отражает совершенное непонимание его субъектом процесса, как ответ Сухова о том, что "Восток - дело тонкое". То обстоятельство, что словосочетание это устойчивое, никак в данном случае не оправдывает его глубинной беспомощности, когда задача состоит в том, чтобы отразить суть явления. Слово "церемония" в современном языке означает процесс, в котором функциональное значение окончательно подавлено значимостью устоявшейся формы его исполнения. На мой взгляд, именно недостаточное понимание этого Beijing007 как (предположительно) не-носителя русского языка объясняет, почему он настаивает на формулировках "церемония" и "искусство". Ни в коем случае не ставя под сомнение его (равно как и чьё-либо другое) понимание вопроса, я хочу подчеркнуть, что гунфуча - как любое гунфу - это не искусство (потому что цель действий не в самовыражении) и не церемония (потому что содержание не менее важно, чем форма). При этом оно - не мастерство (потому что речь идёт о самом умении, а не о степени владения им), но и не только способ (потому что такая формулировка ограничивала бы смысл гунфуча и сводила его только к переливанию жидкости). Предлагаю ещё раз обратить внимание на формулировку "культура" - по моему мнению, она наиболее подходит тут: с одной стороны, она охватывает все смысловые варианты, а с другой - достаточно всеобъемлюща и ничего не исключает.
15.06
ngchekushkin@gmail.com
Мой вариант трактовки такой: "южнокитайская культура чаепития". Таким образом мы, кроме выше сказанного, подчеркнём, что культура эта появилась в Южном Китае и распространена в основном там (хотя сегодня - уже далеко не только там).
15.06
evkon
ngchekushkin@gmail.com, Beijing007 — носитель, но читать то, как он пишет по-русски — насилие над мозгом.
15.06
остроwok
ngchekushkin@gmail.com, как я и сказала, "культура чаепития" мне понравилось.
15.06