Beijing007, зачем тогда убрали, если можно оставить.
В байду осилила только, что правильное написание этого способа-искусства — 工夫茶. ngchekushkin@gmail.com, что скажете насчет чая?
остроwok, такое слово все-равно существует, то что вы пишите это историческое формирование слова, так можно про каждое слово написать историю. В данный момент нужен четкий перевод 功夫茶,а 工夫茶-это другое слово, якобы тип чая. Можете осилить еще вот эту ссылку-http://mp.weixin.qq.com/s?__bi...zMw==&scene=6#rd
остроwok, вы с Beijing007 вроде уже разобрались. Я сам не обладал достаточной компетенцией, чтобы ответить, пока не стал сейчас с Вашей подачи разбираться. Выяснилось, что я, т.к. про гунфуча узнавал из просторечных китайских и некомпетентных русских источников, то раньше сам их путал. Теперь не буду, за это вам спасибо! Единственное - мне кажется, приписывать 功夫茶 определение искусства не совсем корректно. Байду его определяет как 风尚, а статья, которую предлагает Beijing007, говорит о "技法,讲究的是品饮方式". Основываясь на этом, трактовку "способ", которая описывает только физическую сторону процесса, можно расширить до концепции, но не искусства, т.к. целью-то не самовыражение является. В любом случае, пока она мне удачной не кажется, нужно разбираться. По-моему, "искусство" не подходит по определению словарному.
остроwok, к слову, если нас не устраивает "способ", то и "церемония" тоже устраивать не должна, т.к. гунфуча - это ведь не "внешние формы, соблюдаемые при религиозных или общественных торжествах", т.е. не просто внешние формы в принципе.
ngchekushkin@gmail.com, как тогда будем переводить слово "чайная церемония", если мы будем придираться к слову церемония в русском значении, то должны также пристутствовать во время чаепития флаги, транспаранты, красные дорожки 喝茶仪式? ( это как раз дословно на иностранный). Есть устойчивое выражение в русском "чайная церемония",и на этот случай есть устойчивое в китайском "功夫茶". При прямом переводе словосачетания мы лишаем русского читателя конечного понимания смысла 功夫 как 仪式. Да, можно использовать 喝茶仪式, но для тех кто понимает 功夫茶-это и есть самая основная и популярная чайная церемония, одна из видов чайных церемоний с конкретным названием и конкретным видом чая и конкретными 2-мя провинциями....
остроwok, вводим в байду словосочетание 茶艺( чайная церемония) и получаем фотографии в основном с 功夫茶(южно-китайская культура чаепития с завариванием улунского чая),
Я не знаток чая но байду карты находит около 25 чайных в названии которых находятся эти два слова 功夫茶 и 工夫茶, причем у байду они затэгованы между собой. Т.к. сам видел такие чайные даже необозначенных на карте местах, то думаю слову в словаре все таки быть. Согласен на счет церемонии, методе, способе, мастерстве. Все таки переливание чая из свистелку в перделку никак не творчество и не искусство, в первую очередь это именно церемония или обряд.
остроwok, 功夫 - это мастерство.
Культура (я понимаю как традиции, 习俗) здесь плохо подходит. Исскуство было намного ближе. Исскуством (что-то делать) может быть навык (игры на флейте), а не только безупречное исполнение.
evkon, "искусство заваривания чая" звучит глуповато, как будто на заваривании всë и заканчивается. "Культура чаепития" было гораздо лучше, весьма емкое определение.
Наверное надо оставить 2, чтобы угодить всем: способ заваривания и церемонию, а то это будет длиться бесконечно.
Beijing007, остроwok, evkon, Не понимаю, почему "культура" не подходит и чем это таким "искусство" намного ближе. Словари определяют искусство как процесс, основным смыслом которого является самовыражение, что не так ни для гунфуча в частности, ни вообще для чего бы то ни было, что называется чайной церемонией. Само это понятие, на мой взгляд, так же точно отражает совершенное непонимание его субъектом процесса, как ответ Сухова о том, что "Восток - дело тонкое". То обстоятельство, что словосочетание это устойчивое, никак в данном случае не оправдывает его глубинной беспомощности, когда задача состоит в том, чтобы отразить суть явления. Слово "церемония" в современном языке означает процесс, в котором функциональное значение окончательно подавлено значимостью устоявшейся формы его исполнения. На мой взгляд, именно недостаточное понимание этого Beijing007 как (предположительно) не-носителя русского языка объясняет, почему он настаивает на формулировках "церемония" и "искусство". Ни в коем случае не ставя под сомнение его (равно как и чьё-либо другое) понимание вопроса, я хочу подчеркнуть, что гунфуча - как любое гунфу - это не искусство (потому что цель действий не в самовыражении) и не церемония (потому что содержание не менее важно, чем форма). При этом оно - не мастерство (потому что речь идёт о самом умении, а не о степени владения им), но и не только способ (потому что такая формулировка ограничивала бы смысл гунфуча и сводила его только к переливанию жидкости). Предлагаю ещё раз обратить внимание на формулировку "культура" - по моему мнению, она наиболее подходит тут: с одной стороны, она охватывает все смысловые варианты, а с другой - достаточно всеобъемлюща и ничего не исключает.
Мой вариант трактовки такой: "южнокитайская культура чаепития". Таким образом мы, кроме выше сказанного, подчеркнём, что культура эта появилась в Южном Китае и распространена в основном там (хотя сегодня - уже далеко не только там).
В байду осилила только, что правильное написание этого способа-искусства — 工夫茶. ngchekushkin@gmail.com, что скажете насчет чая?
工夫茶(“功夫茶”是误传,下文有注解)
工夫茶.. 经常被外地人讹传为“功夫茶”。
Культура (я понимаю как традиции, 习俗) здесь плохо подходит. Исскуство было намного ближе. Исскуством (что-то делать) может быть навык (игры на флейте), а не только безупречное исполнение.
Наверное надо оставить 2, чтобы угодить всем: способ заваривания и церемонию, а то это будет длиться бесконечно.