правка слова
客户端
kèhùduān
комп. клиент, клиентский терминал
客户端
kèhùduān
1) мобильное приложение
2) клиент, клиентский терминал
15.06
evkon
И снова мобильное приложение.
Может быть это клиентское приложение?
15.06
Beijing007
Клиентское приложение – это запускаемая пользователем на своем компьютере программа, которая обеспечивает интерактивную связь системы 1С:Предприятие 8 непосредственно с пользователем. Прочие компоненты системы (рабочие процессы и программы) служат только для взаимодействия, на программном уровне, с другими объектами программы или частями системы. evkon,
15.06
Beijing007
evkon, решать Вам........
15.06
Beijing007
Мобильное приложение – это специально разработанное приложение под конкретную мобильную платформу (iOS, Android, Windows Phone).
15.06
evkon
Beijing007, не я добавлял, как собственно и не удалял в предыдущих правках, поэтому не мне решать.
15.06
Beijing007
evkon, нормальный перевод,соответсвует российскому моб.прил.
15.06
evkon
Beijing007, мобильное приложение — это приложение для мобильных устройств.
15.06
Beijing 007
evkon, А 客户端 это не для мобильных? Для чего же тогда?
15.06
Beijing 007
evkon, для айпадов тогда нужно тоже придумать отдельное слово
15.06
бкрс
ошибка конечно, "клиентское приложение" можно добавить
15.06
Beijing 007
бкрс, что такое клиентское приложение? Есть пример? Кроме дословного перевода слова-"клиент"
15.06
Beijing 007
бкрс, любая программа в айфоне называется 客户端, мы называем это мобильным приложением,вы говорите про 客户软件,客户程序
15.06
бкрс
Beijing 007, "клиент" это "получатель". Например, бкрс это "сервер", он отдаёт, а у вас на компе/телефоне "клиент" - получает.
Это не дословный перевод, это устоявшаяся терминология. С английского.
15.06
бкрс
Beijing 007, тут никто не утверждал, что клиентское приложение не может быть мобильным. Оно может быть каким угодным, хоть в мозг вшитым.
15.06
Beijing 007
бкрс, примет приведите приложения....делов то...
15.06
Beijing 007
бкрс, удачи вам в вашем нелегком деле....
15.06
Beijing 007
бкрс, перевод не верный, дело не в мобильности, мобильное приложение доя телефона это 客户端, возможно вы не в курсе, я уже наоборот переводу с русского
15.06
Beijing 007
бкрс, если завтра услышу на улице "загрузи клиентское приложение "то вернусь и пожму Вам руку, в России все говорят" мобильное приложение", а в Пекине "下载客户端"
15.06
бкрс
Beijing 007, любой пример из интернета. Самый очевидный - 手机客户端.
У китайцев 客户端 означает "приложение на комп или на телефон". Или только на комп или только на телефон.

В русском "клиентский" опускается - "скачать приложение" = "скачать клиентское приложение".
15.06
evkon
Beijing 007, не понимание слова мобильный подарило столько недоразумений. iPad, ноутбук — это тоже мобильные устройства, хоть они и не звонят, поразмышляйте над этим. Вы же сами дали определение и привели пример с 1С, вы читаете то, что пишите?
15.06
vaily
не путайте 手机版 и 客户端. Последнее значит все что угодно на стороне клиента в паре клиентсервер - приложение, обработчик, интерфейс, устройство. POS-терминал в магазине - это тоже он, банкомат тоже является им же.
15.06
бкрс
vaily, у китайцев это используется шире, чем классический "клиент". Приложение какого-нибудь сервиса будет 客户端, и часто под этим подразумевается только мобильный. Отсюда недопонимание, в русском и вправду слово "клиент" в этом значении редко используется.

При желании тут вполне можно выделить второе значение "приложение, программа".

Самый первый результат: http://mobile.youku.com/index/wireless -- тут все, компа, телефоны и т.п.
15.06