обсуждение слова
君子远庖厨
jūnzǐ yuǎn páochú
благородный муж держится подальше от [бойни и] кухни (т.е. обладает жэнь, добротой сердца; фраза из 孟子)
15.08
ngchekushkin@gmail.com
тут небольшая запутка есть. В найденных мной английских переводах и русском переводе Колоколова во фразе кроме кухонь есть ещё бойни. Но вариантов этой фразы на китайском я не нашёл, равно как и значения "бойня" у 庖厨. Должны же были быть основания у Всеволода Сергеевича и англоговорящих коллег его туда впихивать... Если кто в материале, просветите, пожалуйста.
15.08
остроwok
ngchekushkin@gmail.com, так а бойня в квадратных скобках, т.е. она подразумевается. Просто "кухня" было бы непонятно.
15.08
marenzhi
Колоколова? Самым современным является перевод Переломова
15.08
ngchekushkin@gmail.com
остроwok, квадратные скобки вокруг бойни - это я сюда так вписал, потому что она не является частью пословного перевода тут.
15.08
остроwok
ngchekushkin@gmail.com, может, так и оставить. Если убрать из перевода, потребуется комментарий.
marenzhi, а у Переломова как?
15.08
marenzhi
остроwok: ngchekushkin@gmail.com, может, так и оставить. Если убрать из перевода, потребуется комментарий.
marenzhi, а у Переломова как?
о, это Мэн-цзы. Я думал Лунь юй. Просто не в курсе был, что Колоколов переводил Мэн-цзы, Переломов не переводил.
15.08
остроwok
ngchekushkin@gmail.com, у Попова без бойни: "Поэтому благородный муж держится вдали от кухни." Но это в контексте.
15.08