правка слова
无朔径断桩现象
wú shuò jìng duàn zhuāng xiànxiàng
1) отсутствие феномена разлома диаметра сваи (обычно разлом происходит когда забивают сваю)
2) no pile diameter breaking phenomenon
WZ桩主要特点之一是无朔径断桩现象 одним из главных преимуществ WZ-сваи является отсутствие феномена разлома диаметра сваи (one of the main characteristics of WZ-pile is no pile diameter breaking phenomenon).
无朔径断桩现象
wú shuò jìng duàn zhuāng xiànxiàng
1) отсутствие феномена продольного разлома (по диаметру) сваи (обычно разлом происходит когда забивают сваю)
2) no pile diameter breaking phenomenon
WZ桩主要特点之一是无朔径断桩现象 одним из главных преимуществ WZ-сваи является отсутствие феномена продольного разлома диаметра сваи (one of the main characteristics of WZ-pile is no pile diameter breaking phenomenon).
15.09
бкрс
jinbao, тут какая-то ошибка в слове? 朔 вроде не вписывается.
15.09
jinbao
нет.Это так и есть. Так как в китайском оригинале он такой.
15.09
бкрс
jinbao, а что за китайский оригинал? Что тут иероглиф 朔 может значить?
15.09
остроwok
jinbao, да мало ли что там в оригинале. Вы не видите, что 朔 тут вообще не в тему? Диаметр новолуния - ни капельки не смущает?

В синете ищутся варианты 缩颈/缩径, 断桩 - чаще всего через запятую. Кто-то прошепелявил shuo вместо suo, вот и всë.

Примеры:

不会产生缩径、断桩现象。

..易出现的缩颈、断桩等质量问题

成桩缩径、断桩的施工质量问题

..不易产生颈缩,断桩,吊脚桩等 施工缺陷

..防止发生缩颈断桩事故。

可能导致桩径偏小或缩颈断桩,


Да и "продольный разъем диаметра сваи - это как??

Удалять надо. Пусть такое добавляет тот, кто все-таки хоть немного разбирается.
15.09
jinbao
Rebata ne umnichaete. Ya rabotayu v etoy otrasli.. Vam chto necheqo delat. Idite spite
15.09