новое слово
低浓水压力碎将机
dī nóngshuǐ yālì suì jiāng jī
гидроразбеватель
15.10
остроwok
吉洪, не ищется даже с 浆
15.10
吉洪
Я с китайцами 2 года работаю по теме ЦБП, официальные письма и инвойсы приходят именно с таким названием...так что не надо....
15.10
остроwok
吉洪, что значит не надо, если у Вас ошибка и в русском и в китайском.
15.10
吉洪
на скорую руку писал сейчас на русском исправлю...а на китайском правильно, если Вы не носитель языка , то лучше не спорьте
15.10
сарма
吉洪, это не спор, а попытка разобраться.
Логика говорит, что гидроразбиватель 水力碎浆机, а остальное - это какие-то разновидности 高浓,中浓,底浓。Вы, как специалист, внесите ясность.
15.10
остроwok
吉洪, чтобы понять, что 碎将机 - это неправильное написание слова 碎浆机, носитель не нужен.
15.10
吉洪
Да, конечно, гидроразбиватели бывают многих типов:
низкой, средней, высокой(концентрации) и другие
В данном случае, это ГРВ низкой концентрации.

Просто не понимаю вопроса " не ищется даже с 将
15.10
остроwok
吉洪, надо 浆. А у Вас 将

Перевод значит таким и должен быть: гидроразбиватель низкой концентрации
15.10
сарма
остроwok, http://www.baidu.com/s?ie=utf-...1&rsv_sug4=23032
Вот есть, там только 压лишнее. 低浓水力碎浆机
吉洪, про концентрации поняла, интересные закономерности разбивки волокон.
15.10
остроwok
сарма, все равно в примеры, раз не ищется
15.10
сарма
остроwok, только если потому, что уже есть 碎浆机 - разбиватель, а 水力碎浆机 - гидро-, а低浓水力碎浆机 низкоконцентрированный гидро-...
А вообще, все слова нужные, т.к. по ЦБКам у нас тесное сотрудничество с Китаем. Главное, иероглифы правильные вписать.
吉洪, не только русские пишут с ошибками, не надейтесь на носителей на 100%, они такие же люди, как и мы.
15.10
吉洪
а почему 压 лишнее? С 浆, мой косяк....не увидел
15.10
сарма
吉洪, ну, вы же не в вакууме работаете, не в закрытой секретной фирме, посмотрите в "байде", например, как рекламируют и торгуют этими разбивателями. Кстати, может, ещё что-нибудь полезное для себя и для нас найдёте
15.10