吉洪, это не спор, а попытка разобраться.
Логика говорит, что гидроразбиватель 水力碎浆机, а остальное - это какие-то разновидности 高浓,中浓,底浓。Вы, как специалист, внесите ясность.
остроwok, только если потому, что уже есть 碎浆机 - разбиватель, а 水力碎浆机 - гидро-, а低浓水力碎浆机 низкоконцентрированный гидро-...
А вообще, все слова нужные, т.к. по ЦБКам у нас тесное сотрудничество с Китаем. Главное, иероглифы правильные вписать. 吉洪, не только русские пишут с ошибками, не надейтесь на носителей на 100%, они такие же люди, как и мы.
吉洪, ну, вы же не в вакууме работаете, не в закрытой секретной фирме, посмотрите в "байде", например, как рекламируют и торгуют этими разбивателями. Кстати, может, ещё что-нибудь полезное для себя и для нас найдёте
Логика говорит, что гидроразбиватель 水力碎浆机, а остальное - это какие-то разновидности 高浓,中浓,底浓。Вы, как специалист, внесите ясность.
низкой, средней, высокой(концентрации) и другие
В данном случае, это ГРВ низкой концентрации.
Просто не понимаю вопроса " не ищется даже с 将
Перевод значит таким и должен быть: гидроразбиватель низкой концентрации
Вот есть, там только 压лишнее. 低浓水力碎浆机
А вообще, все слова нужные, т.к. по ЦБКам у нас тесное сотрудничество с Китаем. Главное, иероглифы правильные вписать.