остроwok, такие "щекотливые" термины довольно сложно адекватно озвучивать.
В принципе, можно вообще убрать, если так режет. Термин, вроде "оливье", наша придумка. Помнится, шведской семьёй у нас называли и гостевой брак. Из-за этого захотелось уточнения.
Убрать?
сарма, ну я как рассуждаю: "хозяйство на троих" - это казусно звучащий перевод с французского ménage à trois, а не буквальное китайское. Буквальное китайское - это поиероглифное значение, что-то типа "семья-треугольник", а никакое не хозяйство. Без французского нет смысла оставлять такое буквальное.
Если у нас шведской семьей могут называть гостевой брак, то это уточнение добавляется в русско-китайское направление с пометой разг.
И, кстати, что подразумевают китайцы под 三角家庭 - это отдельная более важная тема.
сарма, надо же, никогда бы не подумала про первое значение, но примеры на семью из трех человек действительно есть. А вот про несколько поколений не попалось. Где откопали?
остроwok, эх, надо было ссылку сохранить, сейчас в своём бардаке не помню, что это было. Там ещё варианты были 小三角家庭 -из папы, мамы, ребёнка, 大三角家庭 из трёх поколений.
Звучит уморительно - может, как-то по-другому буквальное озвучить, если оно вообще нужно))
В принципе, можно вообще убрать, если так режет. Термин, вроде "оливье", наша придумка. Помнится, шведской семьёй у нас называли и гостевой брак. Из-за этого захотелось уточнения.
Убрать?
Если у нас шведской семьей могут называть гостевой брак, то это уточнение добавляется в русско-китайское направление с пометой разг.
И, кстати, что подразумевают китайцы под 三角家庭 - это отдельная более важная тема.