правка слова
亲王
qīnwáng
ист. великий князь, принц, член императорской фамилии; один из высших официальных титулов при дин. Цин
和硕亲王 великий князь Мира и Величия (почётный титулIстепени члена царствующего дома, дин. Цин)
亲王
qīnwáng
ист. великий князь, князь крови, член императорской фамилии; один из высших официальных титулов при дин. Цин
和硕亲王 великий князь Мира и Величия (почётный титулIстепени члена царствующего дома, дин. Цин)
16.02
остроwok
Maxych, а почему "принц" неправильно, как проверить?
16.02
Maxych
Потому что в русском языке (в отличие от, например, английского или французского) слово "принц" означает прежде всего прямого потомка, сына правящего монарха и, чаще всего, наследника, а не аристократический титул. "Принц" - это, выражаясь языком русских сказок, "царевич" или "королевич", даже нетитулованный. А князь - это аристократический титул, одной из разновидностей которого является "князь крови", т. е. князь, связанный узами кровного родства с правящей династией. Кроме того, например, такого исторического персонажа как 恭亲王 в серьезной русскоязычной исторической литературе называют не "принц Гун", а "князь Гун".
16.02
Maxych
Впрочем, я, пожалуй, не буду настаивать: давайте и "принца крови" добавим, для широты синонимического ряда :-)
16.02