обсуждение слова
红绿宝石
_
см. 黝帘石
16.03
сарма
Geologist,
Смущает, что в англ. дан такой перевод.
Откуда это могло взяться. У турмалина может быть зелёный цвет, но тогда он не будет называться воробьевитом (морганитом)
Во всяком случае, нынешняя традиция относит 红绿宝石к цоизиту.
16.03
Geologist
а какой перевод?
16.03
Geologist
сарма, а какой перевод? какой английский?
16.03
сарма
Geologist, который здесь был изначально, Жемчужина, видимо, на него ориентировалась
16.03
Geologist
сарма, а почему турмалин? почему зеленый? и какая нынешняя традиция относит 红绿宝石 (китайское слово) к цоизиту (русскому слову)
сами китайцы как я понял склонны 红绿宝石 переводить как морганит
16.03
сарма
Geologist, ой, всё в кучу свалила: да морганит (воробьевит) - розовый (красноватый) берилл. Поэтому его странно называть 红绿.
Турмалины (полихр.) на выставках иногда ошибочно так называют китайцы 红绿宝, впрочем, так могут назвать любой камень с таким сочетанием цветов.
Последнюю фразу не поняла, когда набираю 红绿宝石 , просто в глазах рябит от цоизита (только не этой ювелирной разновдности - танзанита), а кот. сочетание зелёного аниолита, эпидота и трещиноватых рубинов.
16.03
Geologist
сарма, да насчет цоизита вы правы, в последнее время явная тенденция. Собственно похоже термин достаточно широкого и нечетко определенного значения, в переводе нужно отразить 1) цоизит, 2) морганит
16.03
сарма
Geologist, я не могу найти в значении воробьевит (морганит).
(Оба названия абсолютно равнозначны: это пунктик противостояния наших и американцев в лице Вернадского и Ненадкевича с Джорджем Кунцем - 1908 и 1911г.г. Наши были первыми, но, как всегда, долго запрягали)
16.03
Geologist
сарма, если вы введете morganite в байду, она предложит 红绿宝石 в качестве словарного перевода.
И в оригинальной (неправленой, написанной китайцем) статье БКРС стоял morganite,
в байдупедии про 红绿宝石 пишется 英文:morganite и т.д. и т.п.

ищите пару 红绿宝石 morganite
16.03