сарма, это не синонимы, это разновидности. Жаргон - это конкретно желтый циркон, а не циркон вообще, азорит - зеленый, а также торговое название циркона с Азорских островов, диохром (как и лигур) местное название циркона в Италии. Синонимы - это полностью эквивалентные по употреблению слова. У жаргона и азорита к тому же есть свои названия на китайском. Морион, раухтопаз, аметист - это все разновидности хрусталя (水晶), но мы же не будем пихать их в статью по 水晶 (или вы просто не успели добраться до 水晶)
Geologist, в таком случае, у них у всех должны быть названия на китайском.
И поэтому терзают смутные сомнения, что 锆英石 и 锆石 всё же синонимы, а азорит - 橄榄绿锆石.
сарма, не у всех. Например, у диохрома или лигура вроде бы нет. А когда терзают сомнения - надо их разрешить, покопавшись в литературе (и китайской). Что касается азорита, насколько я понимаю это в первую очередь циркон с Азорских островов, а цвет уже в довесок.
Работа с синонимами муторная, честно я ее не люблю. С другой стороны вывалим мы кучу вариантов - и что переводчику выбирать? проводить самостоятельное исследование?
Geologist, дааааа, чем больше копаться, тем больше накопаешь несуразицы.
Вот у вас 风信子石 - гиацинт, ясно откуда взялся -от风信子. Но что ни попало за вечер под этим названием, подразумевалось просто циркон (бывает всех цветов, а самые лучшие голубые и т.д. и т.п.), когда гиацинты (камни) - красных до жёлто-оранжевых оттенков.
А вот и таинственный "лешем" (лигур, линкурион, линкурит, линкуриум) нашёлся 夏信斯 (теперь уже в русском невнятка - то ли это циркон, то ли янтарь или жёлтый халцедон).
Переводчику лучше не мучиться и везде переводить как циркон (кроме, м.б. собственно гиацинта, если он в этом разбирается. Здесь, правда, нет системы (ни в чьей номенклатуре). Кстати, в отличие от 水晶.
сарма, одно из названий гиацинта - jacinth вполне созвучно 夏信斯. Гиацинт был уже у греков, и как пишут в этимологических словарях это слово догреческого происхождения
Geologist, спасибо, не догадалась.
Похоже, под гиацинтом понимают любые прозрачные цирконы.
Т.к.природные цирконы редки и дороги, на обычные выставки практически не попадают, чаще называют просто циркон с добавлением цвета, переводить, мне кажется, лучше так же.
сарма, многие названия, появившиеся в те времена, когда минералогии как науки не было, основывались на внешнем виде (цвет, блеск, прозрачность, игра света, облик кристаллов) или свойствах (твердость, вес, спайность), они часто соответствуют разным минералам в сегодняшнем понимании. Поэтому с ними нужна индивидуальная работа.
В частности нужно поискать нет ли для этого слова китайского варианта - взять английский перевод и проверить в байду. И попробовать понять это полный синоним, разновидность, местное название, варианты названий от разных исследователей, торговое название и т.п.
Мне кажется,просто надо дать ссылку с 锆英石 на .锆石.
И поэтому терзают смутные сомнения, что 锆英石 и 锆石 всё же синонимы, а азорит - 橄榄绿锆石.
Работа с синонимами муторная, честно я ее не люблю. С другой стороны вывалим мы кучу вариантов - и что переводчику выбирать? проводить самостоятельное исследование?
Вот у вас 风信子石 - гиацинт, ясно откуда взялся -от风信子. Но что ни попало за вечер под этим названием, подразумевалось просто циркон (бывает всех цветов, а самые лучшие голубые и т.д. и т.п.), когда гиацинты (камни) - красных до жёлто-оранжевых оттенков.
А вот и таинственный "лешем" (лигур, линкурион, линкурит, линкуриум) нашёлся 夏信斯 (теперь уже в русском невнятка - то ли это циркон, то ли янтарь или жёлтый халцедон).
Переводчику лучше не мучиться и везде переводить как циркон (кроме, м.б. собственно гиацинта, если он в этом разбирается. Здесь, правда, нет системы (ни в чьей номенклатуре). Кстати, в отличие от 水晶.
Похоже, под гиацинтом понимают любые прозрачные цирконы.
Т.к.природные цирконы редки и дороги, на обычные выставки практически не попадают, чаще называют просто циркон с добавлением цвета, переводить, мне кажется, лучше так же.
В частности нужно поискать нет ли для этого слова китайского варианта - взять английский перевод и проверить в байду. И попробовать понять это полный синоним, разновидность, местное название, варианты названий от разных исследователей, торговое название и т.п.