новое слово
一箭三雕
yījiàn sāndiāo
досл. одной стрелой поразить трех ястребов, обр. одним действием добиться тройного результата
16.03
maria14
Skeletos, в словаре уже есть 一箭双雕. Это не одно и то же?
16.03
остроwok
Так что, ставить ссылку в таких случаях? Понятно, что образные значения совпадают, но тут 3 ястреба, а там два. Вдруг кому надо будет именно трех по контексту :D
А если 3 зайца было бы?
16.04
сарма
остроwok, я за разделение.
Два - это два, три - три.
Их можно объёдинить в рус.-кит., причём в русском, вроде, именно зайцы самые устойчивые: "убить двух зайцев одним выстрелом" - выполнить одновременно два разных дела, достичь двух различных целей
16.04
сарма
Только сейчас посмотрела. У нас тут даже есть "одним ударом убить двух зайцев".
16.04
остроwok
сарма, ага, ястребозайцы)) Бкрс забыл там поставить "ср.")
16.04
сарма
остроwok, ещё "поэтичное" 一箭射两朵 (зайцев - штабелями).

Зайцев - ударами: как-то это называется в филологии, когда потихоньку втирается другое слово, внешне - вроде ничего особенного, а мозг щекочет.
16.04
остроwok
сарма, удалила: там 朵 опечаточный.
16.04
萨沙
остроwok, сарма, бкрс, в байде кстати есть варианты 一箭四雕 一箭五雕... 一箭几雕 так что можно варьировать в зависимости от количества жертв, универсальный такой 成语
вот тут 5ых положило
16.04
остроwok
получается, всех частоупотребимых ястребов надо добавлять
16.04
бкрс
остроwok, троих часто употребляется, а там уже резкое падение
16.04
Skeletos
Ого, вы тут наобсуждали пока меня не было) там по контексту 3 целей сразу добился, поэтому 3 ястреба.
16.04
бкрс
Skeletos, проблема в том, что вместо цифры 3 может быть любое число, вроде только 2 устойчиво
16.04
Skeletos
да, вроде 3 чаще других употребляется
16.04