правка слова
黑不提白不提
hēi bù tí bái bù tí
(вести себя) неопределенно, непонятно; непонятно относиться (к чему-либо)
黑不提白不提
hēi bù tí bái bù tí
не упомянать о ранее обещанном деле; (вести себя) неопределенно, непонятно; разыгрывать неведение
16.03
остроwok
秋月, тут нет ранее обещанного как такового:
要是白人警察犯 了同样的事,就黑不提白不提了。是亚裔犯了就着 重处理,太种族歧视了!
16.03
秋月
остроwok, да, в конкретном примере больше подойдет значение "делать вид, что ничего не произошло/разыгрывать неведение", но очень часто встречается в значении именно о ранее обещанных делах или о том, что люди должны были сделать (например, вернуть деньги), поэтому и добавила. Вот из определение на байду : 常用来说某人曾经答应的事突然变了卦,不再提了。比如说,“谁说要请客来着,怎么黑不提白不提了“。http://baike.baidu.com/item/黑不提白不提?fr=aladdin
16.04
остроwok
秋月, понятно, спасибо. Наверно, первым делом все равно должен стоять более универсальный вариант про неупоминание. Возьму в скобки, что ли.
16.04