правка слова |
|
16.04 | ↑ |
остроwok | SkyFalse, можно пример на глагол? | 16.04 |
SkyFalse | остроwok, к примеру - "老人每天佝偻着背,走两三个钟头的路...". Или "这个老先生身体佝偻着" | 16.04 |
остроwok | Понятно, просто LiBeiFeng почему-то убрал глагольные значения, и в сети инфа, что 而“佝偻”要么是形容词,要么是名词,作为名词专指“佝偻病” | 16.04 |
LiBeiFeng | остроwok, SkyFalse, Понятно, что в китайском языке вообще грань между частями речи очень зыбкая и от многих прилагательных, описывающих состояние возникшее в результате каких-либо действий принципе можно образовать деепричастную форму глагола, как в ваших примерах: "сгорбившись". Я не большой знаток теории, но в русском языке деепричастие считается особой формой глагола со своими окончаниями а в китайском это просто дополнительный глагол состояния часто с частицей 着 сопутствующий основному. Проблема в том что как основной глагол это слово не употребляется. Т.е. мы не можем сказать "он сгорбился". А только "сгорбившись делал то-то", или "был со сгорбленным телом". Т.е это слово всегда определение к чему-то в форме прилагательного или же деепричастия а не самостоятельный глагол. Я постарался объяснить так как я это понимаю, возможно вышло несколько сумбурно. | 16.04 |
LiBeiFeng | По логике вещей, если вы так хотите представить глагольные формы в переводе вы должны добавить: "быть сгорбленным, быть согбенным, быть ссутуленным и т.д." - это будет более корректно. | 16.04 |
SkyFalse | остроwok, LiBeiFeng, Я с вами согласен. | 16.04 |