丈二和尚摸不头脑
zhàngèrhéshàngmōbùtóunǎo
даже самый высокий монах не дотянется до чужих мозгов (обр. в знач.: чужая душа ― потёмки; никак не разберёшься в деле)
|
→ |
丈二和尚摸不头脑
zhàngèr héshàng mō bù tóu nǎo
даже самый высокий монах не дотянется до чужих мозгов (обр.: чужая душа ― потёмки; никак не разберёшься в деле; озадачиться)
|
Не похоже: тексты разные, не копирование
В книгах встречается, поэтому на ошибку не похоже.
По-моему, это опечатка. Я никогда не встретил 摸不头脑, а только 丈二和尚(или金刚) "摸不着头脑". И в "摸不头脑??" смысла нет.