правка слова
丈二和尚摸不头脑
zhàngèrhéshàngmōbùtóunǎo
даже самый высокий монах не дотянется до чужих мозгов (обр. в знач.: чужая душапотёмки; никак не разберёшься в деле)
丈二和尚摸不头脑
zhàngèr héshàng mō bù tóu nǎo
даже самый высокий монах не дотянется до чужих мозгов (обр.: чужая душапотёмки; никак не разберёшься в деле; озадачиться)
16.05
остроwok
сарма, 摸不头脑 - это какая-то стяженная форма 摸不着头脑?
17.02
сарма
остроwok, не знаю. Употребляется и так, и сяк (если только не ошибка?)
Не похоже: тексты разные, не копирование
17.02
остроwok
Адов, пожалуйста, помогите понять грамматику в "摸不头脑".
В книгах встречается, поэтому на ошибку не похоже.
17.02
Адов
http://baike.baidu.com/view/1118495.htm
По-моему, это опечатка. Я никогда не встретил 摸不头脑, а только 丈二和尚(или金刚) "摸不着头脑". И в "摸不头脑??" смысла нет.
17.02
остроwok
Адов, спасибо. Просто смутили книжки. Вот здесь например верхняя строчка:
17.02
остроwok
Видимо, просто какие-то проблемы при печати 着. Здесь вообще пропуск.
17.02
Адов
Просто опечатка. Это должно быть 摸不着头脑
17.02