правка слова
纳差
nàchà
плохое питание, плохой аппетит
纳差
nàchà
плохой аппетит, плохое питание
16.05
biyangde
бкрс, 纳差简单的讲就是吃饭不太好,没有плохое питание的意思。
16.05
бкрс
biyangde, как вы тогда такое переведёте:
四肢无力,纳差,食欲不振
你知道逍遥丸可导致胃痛、纳差(吃饭不太好)、食欲不振等。

"плохое питание" в данном случае подразумевает плохой аппетит
16.05
biyangde
食欲不振的意思就是不想吃饭,没有吃饭的欲望。
16.05
biyangde
纳差是吃饭不好=脾胃不好=消化不好。
16.05
biyangde
纳差плохой аппетит,食欲不振 нет желания принимать пищу。
16.05
бкрс
biyangde, нет желания принимать пищу = плохой аппетит

в любом случае нужно как-то их разграничить когда они вместе встречаются, пока не знаю как лучше
16.05
biyangde
是有差别,纳差指的是消化不好,плохое пищеварение,重点是消化功能不好,而食欲不振是不想吃饭,重点是不想,没有食欲。
16.05
biyangde
мне кажется 纳差лучше переводить как плохое пищеварение,а 食欲不振=плохой аппетит.
16.05
бкрс
biyangde, "плохое пищеварение" это не то, скорее всего точного термина нет, исправил на "проблема с питанием"
http://www.120job.cn/news/24055.aspx
16.05