предвидел бы сегодняшнее, не сожалел бы о содеянном тогда; знал бы сегодняшний день, сделал бы по-другому; обр. знал бы где упасть, соломки бы подстелил
бкрс, это из-за тяготения к буквальщине. Они там половину иероглифов выбросили, а мы мозг ломай.
Давайте уберём первое, если это исправит дело.
Всё же хотелось бы знать, что Стас+ имеет в виду.
我的意思是“早知今日,何必当初” ≠ “знал бы где упасть, соломки подстели”
“早知今日,何必当初” 这是一句责备的话,意思是:你早知道有今天的后果,为什么当初还要那么做。这里强调的是“早知” “以前知道”!
而 “знал бы где упасть, соломки подстели” 意思是:Никто не может знать заранее, где опустится“。这里强调的是“早不知” “以前不知道”
Стас+, спасибо! бкрс, в свете пояснений новые варианты.
Так и знал (что так будет), жалею, что с самого начала не делал, как следовало. (сам себе)
Знал же что этим кончится; теперь сожалеешь, что делал не так (другому)
Не получается понятно и кратко
бкрс, это называется 闹了半天 и опять вернулись к соломе? Стас+ утверждает, что здесь всем давно был ясен исход (без всяких "если"), сожаление лишь о том, что упёрто делал как делал.
Дайте хоть один свой вариант, а то уже чувствую, что "не понимаю смысл русского языка"
Давайте уберём первое, если это исправит дело.
Всё же хотелось бы знать, что Стас+ имеет в виду.
“早知今日,何必当初” 这是一句责备的话,意思是:你早知道有今天的后果,为什么当初还要那么做。这里强调的是“早知” “以前知道”!
而 “знал бы где упасть, соломки подстели” 意思是:Никто не может знать заранее, где опустится“。这里强调的是“早不知” “以前不知道”
综上所述,这两句话意思甚至是相反的!
бкрс, в свете пояснений новые варианты.
Так и знал (что так будет), жалею, что с самого начала не делал, как следовало. (сам себе)
Знал же что этим кончится; теперь сожалеешь, что делал не так (другому)
Не получается понятно и кратко
悔不当初
уже в сослагательном наклонении
давно знал, что так получится; жалею, что сразу не делал как надо
Дословнее у меня не получается
早知道就不这样干了
Стас+ утверждает, что здесь всем давно был ясен исход (без всяких "если"), сожаление лишь о том, что упёрто делал как делал.
Дайте хоть один свой вариант, а то уже чувствую, что "не понимаю смысл русского языка"