Тут больше сомневался на счет первого значения... Ведь, если так переводить, то это просто словосочетание - глагол плюс существительное "платить за учёбу". И на первый взгляд, вообще нечего этому 交学费 в словаре делать, достаточно, что есть слова 交 и 学费。
Но, 交学费 есть, пришло сюда из какого-то китайского словаря и, возможно, как раз как устойчивое образное выражение с новым смыслом "заплатить за опыт"? Про Ваш пример, где без 交 завтра у преподавателя-китайца спрошу и ещё раз уточню про 交学费
бкрс, специально спросил преподавателя, разобрался.
В общем, удалять, видимо, не стоит - это устойчивое выражение (惯用语)Да, имеет два смысла: обычный - внести плату за учебу и "расширенный" - после обмана или какой-то потери приобрести опыт (т.е. тоже, как бы "заплатить за учебу", но по русски говорим "заплатить за опыт").
Что до Вашего примера, то он несколько о другом: "虽然骗的不多,但是是我的学费" - "хотя меня кинули не на много, но это были деньги на взнос за учёбу!"
бкрс, дык... мне ж тут только на веру принимать... Раз преподаватель-китаец говорит что это 惯用语, значит 惯用语... В Пекине я сейчас... Поспрошаю ещё. Уж не сочтите за занудство, просто уже несколько раз попадался с китайским языком, когда абсолютно очевидное на первый взгляд оказывалось не таким простым...
yko, пользуйтесь своей головой, носителей по вопросам кроме "правильно ли по-китайски" спрашивать бесполезно, если вы это ещё не поняли. Это как раз хороший пример почему.
"заплатить за обучение" - что тут устойчивого? Можно бы в примеры, но у нас уже три с ним.
бкрс, ну это не просто носитель, все-же преподаватель китайского языка в языковом универе (二外). По русски "как правильно" и "как мы говорим" - тоже иногда сильно отличается. В словаре, IMHO должно быть "как правильно". Но, как говорится, воля ваша...
бкрс, думаю, здесь не могу иметь своего мнения. Китайский преподаватель китайского языка говорит, совершенно однозначно, что 交学费 это 惯用语. Я тут реально 没办法。Не могу спорить ни с ним ни с Вами. Вы редактор этого словаря, и окончательное слово за Вами что бы кто ни говорил. Звиняйте, хотел как лучше
Тут второе значение лишнее, его лучше в 学费 внести, так как есть другие глаголы и без:
虽然骗的不多,但是是我的学费
Тут больше сомневался на счет первого значения... Ведь, если так переводить, то это просто словосочетание - глагол плюс существительное "платить за учёбу". И на первый взгляд, вообще нечего этому 交学费 в словаре делать, достаточно, что есть слова 交 и 学费。
Но, 交学费 есть, пришло сюда из какого-то китайского словаря и, возможно, как раз как устойчивое образное выражение с новым смыслом "заплатить за опыт"? Про Ваш пример, где без 交 завтра у преподавателя-китайца спрошу и ещё раз уточню про 交学费
В общем, удалять, видимо, не стоит - это устойчивое выражение (惯用语)Да, имеет два смысла: обычный - внести плату за учебу и "расширенный" - после обмана или какой-то потери приобрести опыт (т.е. тоже, как бы "заплатить за учебу", но по русски говорим "заплатить за опыт").
Что до Вашего примера, то он несколько о другом: "虽然骗的不多,但是是我的学费" - "хотя меня кинули не на много, но это были деньги на взнос за учёбу!"
永远也不可能找到房子的,那几百块,只能算是学费了
失败是成功的学费
Ничего устойчивого тут нет 交什么什么费
"заплатить за обучение" - что тут устойчивого? Можно бы в примеры, но у нас уже три с ним.
Значение про опыт перенёс в 学费.
Но если брать в широком смысле, то наверное да, как и 吃面, 看电影, 交电梯费.