a_xap, Вы уверены, что не путаете с 精到?
Переводы пишем со строчной буквы, прописные только для собственных наименований.
Если перевод выполнен не до конца, есть сомнения, транскрипцию не добавляем.
сарма, 老师是中国人)
ого! Вот с еще одним словом нужно разобраться, точнее это название недуга, как насчет перевести его как "нарушение проходимости семявыносящего протока" вроде подходит по описанию, и других похожих недугов на русском нет, или я плохо искал
сарма, может это не глагол?) 精 в значении 4) быть мастером чего-либо; хорошо владеть чем-либо
道 в значении 5) техника, искусство; что можно перевести как "быть мастером или близким к совершенству в чем либо" . Да можно вообще убрать, раз есть большие сомнения, или оставить только пример, потому что он из учебника
a_xap: это не глагол?) 精 в значении 4) быть мастером чего-либо; хорошо владеть чем-либо
道 в значении 5) техника, искусство; что можно перевести как "быть мастером или близким к совершенству в чем либо"
Ясно море, уверенности нет, что в учебник не прокралась ошибка 精到. Тем более. произношение одинаково.
Переводы пишем со строчной буквы, прописные только для собственных наименований.
Если перевод выполнен не до конца, есть сомнения, транскрипцию не добавляем.
Встретилась фраза с подобным смыслом 希望以后手艺能够越来越精道!
Но есть и совсем с другим
精道异常是常见的不育原因之一。
ого! Вот с еще одним словом нужно разобраться, точнее это название недуга, как насчет перевести его как "нарушение проходимости семявыносящего протока" вроде подходит по описанию, и других похожих недугов на русском нет, или я плохо искал
道 в значении 5) техника, искусство; что можно перевести как "быть мастером или близким к совершенству в чем либо" . Да можно вообще убрать, раз есть большие сомнения, или оставить только пример, потому что он из учебника
道 в значении 5) техника, искусство; что можно перевести как "быть мастером или близким к совершенству в чем либо"