обсуждение слова
扑克脸
_
原指玩扑克牌游戏的人, 无论手中拿的牌好或坏, 都能不动声色, 面无表情。 后引喻喜怒不形于色的面部表情。 如: “在谈判过程中, 他一直绷着张扑克脸, 谁也不晓得他真正的心意。 ”
16.06
Chai
Недавно тут услышал китаец мне говорит 带着扑克脸, бэкээрэс мне не помог, только на китайском объяснение)))
Смысл вроде как понял - беспристрастное лицо...
Кто как думает, как же всё таки это передать? Подойдёт ли "беспристрасное выражение лица" такой перевод? Безразличное выражение, как мне кажется, не совсем уместно...
16.06
Chai
Может быть "невозмутимое"? Или "безучастное"?
16.06
Chai
Через английский язык poker face вышел на значение "покерная рожа"! И вот какое нашёл объяснение:
Невозмутимое выражение лица часто называют "покерной рожей", а это выражение изначально зародилось в среде игроков в покер, - ведь в этой игре способность скрывать эмоции от соперников часто имеет решающее значение. И неважно, какая карта вам выпала, - хорошая или плохая, - при игре в покер вам необходимо умение сдерживать свои истинные эмоции, и не выдавать их ни выражением своего лица, ни языком своего тела, то есть вам необходимо оставаться нейтральным, сохраняя невозмутимость.
Не игрок в карты, поэтому вообще не знал, чтобы это могло значить...
16.06
Ветер
Chai, "покер-фэйс" же
16.06
Chai
Ветер, покер-фэйс такое слово только от Лэди Гаги и слышал, а вот что оно означает и не думал никогда)))
16.06
Ветер
Chai, это все английский мем, слово поправил
16.06
Chai
Ветер, Ок, спасибо)))
А "невозмутимое выражение лица" не подойдёт?
16.06
Chai
Вот такое пояснение ещё нашёл:
Poker face — в терминологии покера выражение лица, не выдающее эмоций, а также мимические уловки, вводящие оппонента в заблуждение.
16.06
Ветер
Chai, ну подойдет, описательно, вполне
16.06