правка слова
白板笔
báibǎnbǐ
маркер (для стекла, белой доски)
白板笔
báibǎnbǐ
маркер (для стекла, неокрашенного металла)
16.07
бкрс
dyt, почему "белой доски" удалили, если это 白板?
16.07
dyt
поясняю: то что у китайцев называется 白板, буквально белый, у нас под этим подразумевается неокрашенный металл, то есть черный. Соответственно, по китайски 白车身, по-русски это черный кузов, то есть неокрашенный. Это разница в понятиях.
16.07
бкрс
dyt, что? https://www.google.com/search?q="白板笔"
16.07
dyt
смысл понятен - речь идет о нанесении белых черт по черному кузову, то есть. белый маркер
16.07
бкрс
dyt, "маркер" в переводе достаточно, для таких случаев больше подходит 万能笔 или 油性笔
16.07
dyt
это конкретно маркер для нанесения белых меток на черном (то есть не окрашенном) металле.
Так же как есть специальные масляные маркеры, предназначенные для нанесения меток на окрашенном материале.
16.07