Nguyễn Ái Quốc, во-первых, носитель сообщил нам, что он ему неизвестен (т.е.не непонятен, а неизвестен, как устойчивое выражение); во-вторых, на 粤语 указывают все байдушные и гугловские пояснения.
Не настаиваю, только справедливости ради
Да, насчёт прозрачности смысла надо всегда быть начеку.
Ещё попадалось "нюансное" толкование: если потерял силы (здоровье) - в образе лошади или если выдохся (устал), то хоть маленькими шажками, но всё равно иди вперёд
сарма, неосведомленность носителя не основание считать, что весь Китай этого не знает. Выражение устойчивое, понятное. Что такое байду и гугл (大垃圾桶) не мне Вам рассказывать. Пометоманией болеть не будем?
сарма, я знал что значит это. я говорил что не знаю что значит другой 成语 из 东北话。это 成语 я мало слышал, но я знал значение. много китайцев не знает. но это легкий. можно понимать смысл.
Не настаиваю, только справедливости ради
Ещё попадалось "нюансное" толкование: если потерял силы (здоровье) - в образе лошади или если выдохся (устал), то хоть маленькими шажками, но всё равно иди вперёд
Пишут, что это из 粤语
Вот-вот, наверно надо дополнять толкование: хоть малыми шагами, но двигайся