новое слово
马死落地行
mǎ sǐ luòdì xíng
букв. лошадь сдохла - спешься и иди пешком обр. потеряв поддержку, опирайся на свои силы
16.11
сарма
Nguyễn Ái Quốc, не надо уточнять, что это диалектное?
16.11
Nguyễn Ái Quốc
сарма, а зачем? внятный чэньюй
16.11
сарма
Nguyễn Ái Quốc, во-первых, носитель сообщил нам, что он ему неизвестен (т.е.не непонятен, а неизвестен, как устойчивое выражение); во-вторых, на 粤语 указывают все байдушные и гугловские пояснения.
Не настаиваю, только справедливости ради
16.11
сарма
Да, насчёт прозрачности смысла надо всегда быть начеку.

Ещё попадалось "нюансное" толкование: если потерял силы (здоровье) - в образе лошади или если выдохся (устал), то хоть маленькими шажками, но всё равно иди вперёд
16.11
Nguyễn Ái Quốc
сарма, неосведомленность носителя не основание считать, что весь Китай этого не знает. Выражение устойчивое, понятное. Что такое байду и гугл (大垃圾桶) не мне Вам рассказывать. Пометоманией болеть не будем?
16.11
Johny
сарма, я знал что значит это. я говорил что не знаю что значит другой 成语 из 东北话。это 成语 я мало слышал, но я знал значение. много китайцев не знает. но это легкий. можно понимать смысл.
16.11
сарма
Johny, то есть такой 成语 употребляют везде?
Пишут, что это из 粤语
16.11
Johny
сарма, нет. не везде. поэтому много китайцев не знает. это 粤语。вы можете спрашивать свои друзьей китайцев. они могут не знать. это не 成语
16.11
сарма
Johny, спасибо за пояснения.
16.11
Nguyễn Ái Quốc
сарма, 馬死落地行,無車用腳行 - у него и продолжение есть, у этого "нечэнъюя"
16.11
сарма
Nguyễn Ái Quốc,
Вот-вот, наверно надо дополнять толкование: хоть малыми шагами, но двигайся
16.11
Nguyễn Ái Quốc
сарма, вот почитал все толкования и не вижу про малые шаги, везде про поддержку, преимущества, тут больше про опору на собственные силы, мне кажется
16.11
Johny
я смотрел в интернете, много людей говорит 俗语。
16.11