новый пример
她的笑声完全是发自心底的真情流露
смех ею изливался поистине из самой глубины души
17.01
сарма
бкрс, фраза уже всех утомила, но русская часть осталась плохой. Тут, видимо, "непереводимая игра слов".
Соглашусь с ellash:完全 не поистине ни разу.
Русские варианты возможны, например, такие:
её смех был абсолютно искренним и сердечным
она искренне, от всей души смеялась
Далеко от дословности, но зато нет подозрения, что иностранец составил
17.01
бкрс
сарма, исправьте раз плохая. Это литератруный перевод, по смыслу он подходит. Дословный может быть точнее (смех проявление чувств из глубины души).

Фраза на китайском чисто китайская, перевод достаточно близкий литературный. Такие примеры нельзя удалять.
17.01
сарма
бкрс, а что, если
В её смехе (в звучании её смеха) выразились все исторгнутые из глубины души искренние чувства.
Кажется, близко к оригиналу.
17.01
бкрс
сарма, вполне, только "все" нет. 完全是 это как раз близко к "поистине", "полностью" "целиком", может не переводить
17.01
сарма
бкрс, поистине - действительно, на самом деле;
полностью" "целиком - полный набор, все
17.01
бкрс
сарма, да, это обычный 真是
17.01
бкрс
сарма, я думал я тут с ellash общался, а не с вами, только сейчас заметил ))
17.01
сарма
бкрс, ага, от нас тут уже в глазах зарябило
Плюс какие-то технические заморочки
17.01