правка слова
卡其布
kǎqíbù
хаки
卡其布
kǎqíbù
грубая ткань (хлопчатобумажная, шерстяная или синтетическая), используемая для пошива одежды военного или полувоенного образца
17.01
остроwok
maxych@yandex.ru, разве это не описание хаки?
17.01
maxych@yandex.ru
Нет, "хаки" - это цвет, а не ткань
17.01
maxych@yandex.ru
"Хаки" - это просто 卡其, или 卡其色
17.01
dotsenkoff
maxych@yandex.ru, большой толковый словарь русского языка:
17.01
сарма
maxych@yandex.ru, ХАКИ (ткань)
ХА́КИ (от хинди khaki — цвет грязи, земли), коричневато-зеленый цвет, а также ткань такого цвета, употребляемая главным образом для шитья армейского обмундирования.
http://dic.academic.ru/dic.nsf...A5%D0%90%D0%9A%D0%98

Перевод: ткань цвета хаки

У Вас получился не перевод, а толкование этого слова
17.01
maxych@yandex.ru
сарма, 卡其布 может быть не только цвета хаки, в частности, у Юй Хуа в 我胆小如鼠 фигурирует 藏青的卡其布中山服. По -вашему, это "темно-синий френч цвета хаки"?
17.01
maxych@yandex.ru
Вот определение из китайской Вики: 卡其布(印地语:ख़ाकी,乌尔都语:خاکی)是一种主要由棉、毛、化学纤维混纺而成的织品. Здесь, что-нибудь сказано про цвет?
17.01
сарма
maxych@yandex.ru, убираем цвет. Перевод значение II -ткань хаки.
17.01
maxych@yandex.ru
По-русски, "ткань хаки" предполагает цвет хаки ("коричневато-зеленый цвет, а также ткань такого цвета"), а в китайском эта характеристика отнюдь не обязательна (藏青的卡其布中山服). Впрочем, как хотите.
17.01
остроwok
maxych@yandex.ru: Вот определение из китайской Вики: ... . Здесь, что-нибудь сказано про цвет?

Сказано в байду: 卡其布通常是浅色的不同风格的布料,布料以棉花为主。


maxych@yandex.ru: По-русски, "ткань хаки" предполагает цвет хаки ("коричневато-зеленый цвет, а также ткань такого цвета"), а в китайском эта характеристика отнюдь не обязательна

Действительно, у них наверно нет непременной привязки к конкретным цветам:
在英国或欧洲地区,卡其布是指是一种浅褐色带点浅绿色的布料。

Наверное, надо как-то пометить. А, уже)
17.01