По-русски, "ткань хаки" предполагает цвет хаки ("коричневато-зеленый цвет, а также ткань такого цвета"), а в китайском эта характеристика отнюдь не обязательна (藏青的卡其布中山服). Впрочем, как хотите.
maxych@yandex.ru: Вот определение из китайской Вики: ... . Здесь, что-нибудь сказано про цвет?
Сказано в байду: 卡其布通常是浅色的不同风格的布料,布料以棉花为主。
maxych@yandex.ru: По-русски, "ткань хаки" предполагает цвет хаки ("коричневато-зеленый цвет, а также ткань такого цвета"), а в китайском эта характеристика отнюдь не обязательна
Действительно, у них наверно нет непременной привязки к конкретным цветам: 在英国或欧洲地区,卡其布是指是一种浅褐色带点浅绿色的布料。
ХА́КИ (от хинди khaki — цвет грязи, земли), коричневато-зеленый цвет, а также ткань такого цвета, употребляемая главным образом для шитья армейского обмундирования.
Перевод: ткань цвета хаки
У Вас получился не перевод, а толкование этого слова
Сказано в байду: 卡其布通常是浅色的不同风格的布料,布料以棉花为主。
Действительно, у них наверно нет непременной привязки к конкретным цветам:
在英国或欧洲地区,卡其布是指是一种浅褐色带点浅绿色的布料。
Наверное, надо как-то пометить. А, уже)