бкрс, тут точно просто впрямую без всяких переносных смыслов? (держаться подальше, избегать)
Есть тогда ещё такое выражение - не пускать незнакомцев на порог
сарма, русское "не пускать незнакомых людей" разве не может подразумевать всё что угодно? Специально "дверь" исключил. А глагол уже от контекста зависит.
Есть тогда ещё такое выражение - не пускать незнакомцев на порог
Скорее, надо подправить 拒之门外.
А 把陌生人拒之门外 в переносном смысле - не иметь дела с незнакомцами: 拒绝协商或共事