правка слова
吸痰器
xītánqì
отсос медицинский (отсасыватель мокроты)
吸痰器
xītánqì
отсасыватель мокроты
17.02
优德古尔
бкрс, А почему вы слово снова исправили в прежний вид? Я его исправил только потому, что он переводится в мед. термин как отсос. Отсасыватель мокроты это дословный перевод. Есть такое оборудование, вот на русский у медиков никак не скажешь отсасыватель мокроты. Но есть отсос медицинский.
17.02
бкрс
优德古尔, кем переводится, плохими переводчиками?

Мокрота не единственная жидкость, которую можно отсасывать.
17.02
优德古尔
бкрс: 优德古尔, кем переводится, плохими переводчиками?

Мокрота не единственная жидкость, которую можно отсасывать.
Вот именно не единственная жидкость. Я просто не встречал словосочетание "отсасыватель мокроты"
17.03
сарма
Да, в русском так не употребляют.
Чаще всего отсасыватель медицинский,
ещё можно аспиратор мокроты (но медицинский тоже чаще употребляется)
17.03
бкрс
вбиваю "отсос медицинский" в гугл, захожу на первый сайт, вижу на первых позициях - "Отсасыватель гинекологический", "Отсасыватель хирургический". Это явно не 吸痰器.

Я понимаю, что они пересекаются, но "Отсасыватель медицинский" гораздо шире, включает любой отсасыватель.
17.03
бкрс
优德古尔: Вот именно не единственная жидкость.
А в китайском это единственная. Или вы полагаете, что кровь, гинекологию и т.п. тоже 吸痰器 будут отсасывать?
17.03
бкрс
Полагаю, в русском так не разделяются, так что можно добавить. Но точно не первым значением.
В китайском не знаю аналог, уверен он есть.
17.03
Кот-бегемот
А может тогда оставить оба значения? А когда кто-нибудь обратится к статье, будет знать о чем разговор
17.03
优德古尔
Знаете, я думаю нужно его просто как общий термин переводить. А в скобках рядом оставить пояснение. Дальше с развитием словаря доработаем.
17.03