правка слова
不着调
_
1) странный, ни на что не похожий
2) диал. никудышный, негодный, никчемный, не по делу
不着调
bùzhāodiào
1) не попадать в тон, фальшивить
2) не по делу, некстати
17.03
остроwok
ellash, вряд ли тут первый тон.
Забавная история правки, Вы дважды перекроили слово)) Предыдущие значения уже не ищутся?
https://bkrs.info/changes.php?item_id=173794&item_type=ch
17.03
ellash
остроwok, тон в соответствии с 现代汉语词典 . По поводу остального-и на старуху бывает проруха. Как я могла упустит значение "фальшивить"- а это основное значение - ума не приложу. Вчера сделала основательную проверку по примерам в интернете. Надеюсь, это окончательно, хотя век живи, век учись
17.03
остроwok
ellash, тон вернула. Чтение 着 меня доконает.
17.03
ellash
остроwok, меня уже доконало. Обидно, что нет ни логики, ни последовательности. Судя по всему, китайцы и сами точно не знают, поскольку в интернете предлагаются разные варианты
17.03
остроwok
ellash, обманули с тоном, там всё-таки второй.

И по-моему изначальный перевод "неприличный, не умеющий себя вести" не был неверным
男的为什么一喝酒就不着调呢?
22.05
ellash
остроwok, может быть, "неприличный, непристойный" и стоит вернуть.
Это предложение в гугле я нашла только раз, причем без контекста, в форме риторического вопроса. Так что стоит поискать другой пример.
22.05
Yaroslav
ellash, остроwok, полистал 汉语大词典 в Плеко, дает чтение bu4zhuo2diao4 (тайваньские словари дают тоже bu4zhuo2diao4 с пометкой "материковое выражение" 大陆地区);

Основное значение все-таки 不规矩 (непристойный, нарушающий правила),不正经 (неприличный, распущенный)

做事不着调的习惯要改一改。
这些青年人做起事来真不着调,马马虎虎的。

Из художественной более-менее современной литературы:

孙芋《妇女代表》:这个死媳妇,就象迷住了窍死似的,这么不着调,吃饱了又走啦!

Мне кажется, это очень близко к чтению в 不着边际 【bu4zhuo2 bian1ji4】
22.05
остроwok
Yaroslav, материковое чтение этого материкового выражения есть в последнем 现代汉语词典:

При этом там же 着zhuo2边际, да.

Согласна с непристойный, нарушающий правила, неприличный, распущенный. Еще что-то вроде ненадежный, неисполнительный, необязательный (不靠谱). Емкое слово - похоже, в нём все 50 оттенков раздолбая.

Собственно, в байду предлагается:
1) 比喻做事不专一,不务正业。
2) 比喻说话、做事不着边际,把互不相干, 毫无联系的事联系在一起。
3) 形容一个人不干正事,没有明确的生活目标,生活状态懒散。
4) 形容某人不正经、不正统、不正派,或者经常做坏事。
22.05
Yaroslav
остроwok, всё, значит для Далу zhao2diao4, не посмотрел. Интересно, что его нет в 现代汉语规范词典 (ни с, ни без отрицания), наверное, слишком <口>.
22.05
остроwok
Yaroslav, да, наверное. Спасибо, вроде удалось разобраться
22.05