новое слово
马看牙板,树看年轮
_
у лошади смотрят зубы, у дерева — годовые кольца
17.06
сарма
Опять не приходит в голову, какая тут общая идея?
Дерево ценят по плодам, а человека по делам?
Какой-то диссонанс
17.06
Hongweibing
сарма, Извините, не могу предложить эквивалентное выражение на русском, но насколько я понимаю, здесь речь идет о том, что нельзя измерять разные вещи единой мерой, или оценивать их на основе тех же критериев. Это, в определенном смысле, вариация на тему "实事求是". То есть, каждую вещь следует оценивать на основе актуальных/релевантных критериев (как вы, собственно, и заметили). Где-то так. (здесь общую идею объясняют таким образом: "比喻判断事物应当抓往能够反映事物本质的特征。")
17.06
сарма
Hongweibing, спасибо
17.06
Geologist
сарма, общая идея в том, что зубы у лошади и кольца у дерева показывают возраст (соответственно лошади и дерева)
17.06
сарма
Geologist, то есть, тут смысл только прямой и никаких иносказаний?
Меня смутило, что эта фраза попалась в списке пословиц о лошадях, поэтому автоматически показалось, что должен быть какой-то иносказательный смысл.
17.06