обсуждение слова
任凭
rènpíng
1) полагаться, доверяться, вверяться; делать (поступать) согласно (чьей-л.) воле
任凭你自己 как Вам угодно; пусть будет по-Вашему
任凭他说 пусть его болтает!
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.06
arthurchiliad
任凭他说 пусть его болтает! — это что такое вообще?
17.06
Адов
arthurchiliad, let him say whatever he wants (I don't care).
17.06
сарма
Адов, arthurchiliad, а это разве не к значению 2)?
任凭他说... что бы он ни говорил..., несмотря на то, что он говорит...
17.06
arthurchiliad
"Пусть его болтает", - такого нет в русском языке
17.06
arthurchiliad
В значении "несмотря на то, что он говорит", я имею ввиду
17.06
сарма
arthurchiliad, такое выражение есть: пусть его болтает = пусть болтает, что хочет
https://books.google.ru/books?... болтает&f=false
17.06
arthurchiliad
сарма, да-да, я понимаю, что есть выражение «пусть болтает, что хочет», но вы разве не понимаете, что нет выражения «пусть его болтает, что хочет»?
обсуждение сводится к тому, что нужно убрать местоимение «его»
17.06
сарма
arthurchiliad: сарма, да-да, я понимаю, что есть выражение «пусть болтает, что хочет», но вы разве не понимаете, что нет выражения «пусть его болтает, что хочет»?
Там и нет "что хочет", только "пусть его болтает"
пусть его болтает = пусть болтает, что хочет
17.06
arthurchiliad
сарма, погодите, я, вроде как русский человек, либо у меня начинается шизофрения? В русском языке в выражении «пусть его болтает» безличный глагол «болтает» приобретает смысл «испытывать болтанку». Это значение появилось от исходного значения глагола «болтать» — приводить в движение жидкость; взбалтывать; двигать из стороны в сторону или взад и вперед; качать.
К примеру, сотрудники экипажа в самолёте решили поиздеваться над пассажирами, и (каким-то образом — это ситуация абсурдная и гипотетическая) отключили ремни безопасности во время турбулентности, и один другому говорит: «Пусть их хорошенько поболтает».
17.06
сарма
arthurchiliad, я же дала ссылку, как это употребил писатель Лукин.
Или современный писатель (почти классик) Маканин https://books.google.ru/books?... болтает&f=false
17.06
arthurchiliad
В том контексте он как раз и имел ввиду, «да пусть его носит из стороны в сторону», типа он от темы к теме переходит и от дела к делу.
17.06
сарма
arthurchiliad, Вопрос сводится к тому, можно ли 说перевести как болтать?
Можно исправить в примере на "говорить"

Не вижу, употребляется ли 任凭他说 самостоятельно? мне всё попадается вшитым в какие-то фразы
17.06
arthurchiliad
Короче, 任凭他说 означает: «опираясь на то, что он сказал…», потому что 任凭 имеет значение «полагаться, согласно (чьей-л.) воле», поэтому 任凭他说 мы переведём как «опираясь на то, что он сказал/говорит…»
17.06
сарма
arthurchiliad, без контекста не очень понятно, как лучше (правильнее)
Мне подвернулось пока 任凭他说得再好听,我也不会相信。
Добавьте свой пример
17.06
остроwok
arthurchiliad: я, вроде как русский человек, либо у меня начинается шизофрения? В русском языке в выражении «пусть его болтает» безличный глагол «болтает» приобретает смысл «испытывать болтанку».

..обсуждение сводится к тому, что нужно убрать местоимение «его»

Русский, не читавший классику? "Пусть его болтает" случайно совпадает по смыслу с "пусть он испытывает болтанку". В выражениях "пусть их говорят", "пусть её уходит" никого не болтает.

"При третьем лице нередко соединяется с формальным словом его , относящимся не к глаголу, а именно к пускай, пусть (Пускай его спит! Пусть его говорит!)"
Голами Х., Тамадон Ф. Сопоставление грамматических средств оформления побудительных предложений в русском и персидском языках // Молодой ученый. — 2016. — №8. — С. 1100-1106.

Нашла вот такой пример, вроде бы тут смысл "пусть болтают", но можно ли убрать "吧"?
Адов
天氣漸暖,最近便常帶二寶蓁寶下樓玩,樓下和藹可親的阿姨們總會說,這老二比老大還漂亮,比老大還白。當然若是凌寶在,她們會偷著或者小聲說的。一開始我還會解釋幾句,其實蓁寶跟姐姐小時候長得特別像,其實凌寶小時候也是這麼白的(當然現在凌寶也是很白的小孩)。後來她們說得多了,我也就懶得解釋,每次都呵呵過去,任憑她們說吧
17.06
Адов
остроwok: Нашла вот такой пример, вроде бы тут смысл "пусть болтают", но можно ли убрать "吧"?
後來她們說得多了,我也就懶得解釋,每次都呵呵過去,任憑她們說吧
Нельзя убрать. Без 吧 звучит незаконченно.
Можно тоже 任憑她們說就是

сарма,
任憑他說得再好聽,我也不會相信。
No matter how beautifully he tells the story, I will not believe.

The pattern (No matter how, etc.) seems to be: 任憑…,也…
17.06
остроwok
Адов: Нельзя убрать. Без 吧 звучит незаконченно.
Можно тоже 任憑她們說就是

спасибо
17.06
сарма
Адов, спасибо.
Русский "художественный" перевод: Каким бы соловьём он ни заливался, я всё равно не поверю.
17.06