Не надо грести все под одну гребенку. Да, в примере переводится по-другому, но в китайском одно и то же выражение может переводиться по-разному, и если, допустим, я хочу сказать, что я мне еще есть чему поучиться, например, мой китайский еще недостаточно хорош, то я вполне могу использовать данное выражение, и перевод тогда будет: нет предела совершенству.
tri_maski, "нет предела совершенству" подразумевает, что совершенство уже достигнуто. Такого во фразе 还有改进的余地 нет. Хотя оно может быть по контексту, но к фразе это не относится.
Слова "совершенство" тут нет, зачем его приписывать?
нет предела совершенству, что-то типа - 已经理想了,但总有改进的余地, а лучше всего буквальное 理想是无限的
Ну может если бы там было бы 总是有改进的余地, ещё можно было бы как-то приспособить.
Слова "совершенство" тут нет, зачем его приписывать?
нет предела совершенству, что-то типа - 已经理想了,但总有改进的余地, а лучше всего буквальное 理想是无限的