правка слова
改进的余地
gǎijìn de yúdì
место для улучшения, что улучшать
还有改进的余地 ещё есть, что улучшать
改进的余地
gǎijìn de yúdì
место для улучшения, что улучшать
还有改进的余地 есть, куда стремиться; нет предела совершенству
17.06
бкрс
tri_maski, совсем не состыкуется. Посмотрите примеры, они все типа 这套准则是否还有改进的余地呢?, что за стремление и совершенство здесь? Всё очень буквально.

Ну может если бы там было бы 总是有改进的余地, ещё можно было бы как-то приспособить.
17.06
Ыхаж
это суюй?
17.06
бкрс
обычное словосочетание
17.06
tri_maski
Не надо грести все под одну гребенку. Да, в примере переводится по-другому, но в китайском одно и то же выражение может переводиться по-разному, и если, допустим, я хочу сказать, что я мне еще есть чему поучиться, например, мой китайский еще недостаточно хорош, то я вполне могу использовать данное выражение, и перевод тогда будет: нет предела совершенству.
17.06
бкрс
tri_maski, "нет предела совершенству" подразумевает, что совершенство уже достигнуто. Такого во фразе 还有改进的余地 нет. Хотя оно может быть по контексту, но к фразе это не относится.

Слова "совершенство" тут нет, зачем его приписывать?

нет предела совершенству, что-то типа - 已经理想了,但总有改进的余地, а лучше всего буквальное 理想是无限的
17.06
бкрс
Просто гляньте примеры и увидите, что там обычные фразы без всякого "совершенства"
https://www.google.ru/search?q=“还有改进的余地”
17.06