правка слова |
|
11.09 | ✓ |
Xachita | тот же вопрос | 11.09 |
Samuil | По-моему, человек, который переводит текст по ядерной физике, должен разбираться в тонкостях определений, и словарь не должен служить ему учебником. | 11.09 |
Xachita | Согласен! однако не всегда имеется возможность изучить область знаний перевода. Как-то мне приходилось работать с делегацией китайских геологов спец-в по урановым месторождениям, я иногда по-русски не понимал о чем наши геологи им рассказывали, не то что перевести им. Как например перевести "метосамотические турмалины в гранитогнейсах"? Я думаю, что если словарь претендует на звание БОЛЬШОГО должен иметь хотя бы базовые пояснения. | 11.09 |
Samuil | Тогда лучше добавлять толкования, чем пояснения в скобках. | 11.09 |
Bonsoir | Xachita, при всем уважении, но чтобы перевести вашу фразу, китаисту нужно знать точный перевод именно этих 3 слов и все, также как для перевода слова карбюратор, не нужно знать принцип его работы, кто его изобрел и чем он отличается от дизеля; я конечно утрирую, но вы понимаете... | 11.09 |
Xachita | Ну да, все правильно! Чтобы перевести это в стиле Google Translate, согласен, понимать слова не надо, их надо только поставить в том же порядке как они стоят в оригинале! А чтобы передать смысл предложения или параграфа, которое состоит их слов надо все-таки понимать значение слова. Для женшин и некоторых мужчин "кАрбюратор" это пустой звук. Помните у М.Шолохова Дед Щукарь читал словарь? Так вот он считал что слово "бордюр" - "это такая красивая баба"! :) Толкования-то к слову не было, а звучит красиво и по-русски написано! | 11.09 |
бкрс | Вы пишите верно, что надо понимать, но тут вопрос в том, кто должен обеспечивать это понимание. Должен ли китайско-русский словарь пояснять что такое "карбюратор". | 11.09 |