бкрс, напрасно изменили. Так, как вы предлагаете, это сочетание ни в каком контексте перевести невозможно. И что такое "немного сказать"? 句 здесь счетное слово для слов, а не фраза.
меня тут больше волновало как такое вообще в словаре смотрится, т.к. пришло из мусорной части и строго говоря совсем не слово, но склоняюсь, что оно достаточно устойчиво само по себе, чтобы оставить, хотя бы на птичьи правах
бкрс, в русском языке слово "слово" многозначно, и утверждать, что в китайском ему соответствует только 词 неверно. Например, "Я дал ему слово" вы же не переведете как 词. В русском языке оборот "несколько слов" отнюдь не означает 4-9 слов (строгое значение слова "несколько"), за этим выражением обычно следует целый словесный фонтат . “Разрешите мне сказать несколько слов”, или "пару слов" на китайский переводится не "让我说几词" “让我说两词” а“让我说几句” "让我说两句". Кстати, и китайско-английские словари переводят это выражение "a few words" а не "a few phrases" . C другой стороны "позвольте мне сказать несколько фраз" по русски не говорят.
Подводя итоги, предлагаемый вами перевод, как минимум, бесполезен.
Но вы правы, как словарная статья, этот оборот не нужен. Однако в статье 句 в разделе "счетное слово" стоит привести несколько примеров с переводом "несколько слов" "пару слов"
会说几句汉语 это именно фраз, а не слов
Впрочем, "слово" там тоже будет, стоит добавить, т.к. в русском оно имеет значение фразы (话).
"Немного" это из 骂他几句
骂他几句 - "ругал немного"? звучит странно. Это переводится "обругал, выругал, ругнул"
Подводя итоги, предлагаемый вами перевод, как минимум, бесполезен.
Но вы правы, как словарная статья, этот оборот не нужен. Однако в статье 句 в разделе "счетное слово" стоит привести несколько примеров с переводом "несколько слов" "пару слов"