правка слова
青开发区
qīng kāifāqū
Особая экономическая зона Циндао
青开发区
qīng kāifāqū
Свободная экономическая зона Циндао
17.11
李第马
бкрс, zephyrka, почему думаете, что это Циндао? больше похоже на 天津西青开发区
18.05
李第马
да, всё-таки 青岛开发区
18.05
бкрс
李第马, 西青开发区 стоит добавить, чтобы не путалось (ищет по длине)
и другие варианты
18.05
李第马
бкрс, добавил.
18.05
g1007
А она точно "свободная" от ввозных пошлин? Может, просто, экономическая зона Циндао или зона экономического развития Циндао?
18.05
бкрс
g1007, думаю тут это синонимы. Дословно "развития", конечно, но по сути это СЭЗ и ОСЗ
Не помню почему исправил.
18.05
g1007
Нет, это не ОСЗ. Я тоже так раньше думал. Но оказалось, что ОСЗ в российском понимании - это 保税区, а не 开发区. Кайфачу - это обычная промзона, она в отличие от ОЭЗ не даёт льгот при импорте сырья и экспорте товара. И это серьёзное отличие в части налоговых льгот!
18.05
g1007
Просто в Китае 保税区 по площади небольшие, и там немного производств располагается. А в РФ практически ради производств они и создаются, поэтому и вводят всех в заблуждение своим названием. Хотя по своей сути 开发区 и ОЭЗ - это разные понятия. 开发区 попросту говоря - это обычная промзона.
18.05
бкрс
g1007, возможно вы и правы, это надо само слово 开发区 переделывать, минимум вперёд вынести.

А может это широкое и узкое понятия. Слишком часто open economic zone вместе с ней мелькают.
18.05
g1007
Тогда вопрос ещё один: что означает на английском open economic zone? Обратите внимание, что на дорожных указателях в Китае почти всегда дублируют название зоны на английском, но никогда не пишут "open".
18.05
бкрс
g1007, буквальный перевод 开 скорее всего. Я ошибся, не так уже и часто, почему-то только в словарях.
В переводах просто Development Zone
18.05