правка примера
慷慨歌燕市 引刀成一快
Как говорят, известностью всему миру моста Иньдин обязаны Вану Цзинвэю, который написал такие строчки: мужественно и стойко воспою как герой, непринужденно быть заключен. Проведите нож быстрее, чтоб я оправдал молодую голову. 建议慷慨歌燕市 мужественно и стойко воспою как герой 修改为 мужественно писать стихи в Пекине
引刀成一快,不负少年头”Проведите нож быстрее, чтоб я оправдал молодую голову. 修改为 мне придется по душе, не оправдать мой пафос юноши
慷概歌燕市,从容做楚囚。引刀成一快,不负少年头。
Мужественно и стойко воспою как герой, непринужденно быть заключен. Проведите нож быстрее, чтоб я оправдал молодую голову.
17.11
ellash
бкрс, это же бред сумасшедшего!
17.12
бкрс
ellash, это называется поэзия. Литературный перевод.
Бред, но тексту, вроде, соответствует.
В китайском явно популярна, заслуживает перевода. Надо бы поискать полный перевод, может есть.
17.12
бкрс
К тому же подправили, стало лучше

快 радостный, а не быстрый
17.12
ellash
бкрс, поэзия довольно посредственная, перевод не "литературный", а ""буквальный", совершенно безграмотный, лишенный всякого смысла. В исправленном виде он и правда лучше, хотя все равно есть ошибки, и все равно текст корявый. Зачем нужен этот пример? Ведь БКРС - не поэтический альманах, а словарь. Он начинает выглядеть как сорочье гнездо, куда сороки, как известно, тащат все что ни попадя.
17.12
бкрс
ellash, так исправьте, если знаете как лучше. Если не знаете/не хотите/не можете - не обращайте внимания. Всегда так было.

Ведь БКРС - не поэтический альманах, а словарь
Это не словарь, а база примеров. Он или находит совпадения или нет.
Поэзия - такой же пример как все, если популярная, то крайне желательна.

Никто подряд все примеры читать не будет, но если кто-то наткнётся на цитату, он найдёт перевод или сможет быстрее его перевести.
17.12
ellash
бкрс, об лучше речь не идет, но вот мой комментарий.
Автор стихотворения был арестован за неудавшуюся попытку покушения на摄政王, отца будущего императора Пу И. Начало стихотворения- историческая аллюзия на:
燕市来自荆柯刺秦王的典故
《史记.刺客列传》:"荆轲既至燕爱燕之狗屠及善击筑者高渐离。荆轲嗜酒日与狗屠及高渐离饮于燕市酒酣以往高渐离击筑荆轲和而歌于市中相乐也已而相泣旁若无人者。"后以"燕市悲歌"表现朋友间的情谊以及惜别的情怀。

楚囚来自《左传》本指春秋时被俘到晋国的楚国人钟仪,后用来借指被囚禁的人,
《左传·成公九年》:“晋侯观于军府,见钟仪,问之曰:‘南冠而絷者,谁也?’有司对曰:‘郑人所献楚囚也。’使税之,召而吊之。再拜稽首。”
Автор ассоциирует себя с 荆轲
Без учета этого перевод просто не может быт верен.
«Преисполненный восхищения воспеваю Яньши, мирюсь с участью чусского узника, с радостью навлеку на себя меч, не навлеку позора на свою юную голову…»
17.12