правка примера |
|
17.12 | ↑ |
Qinhuangdao | ellash, не могу согласиться с Вашей правкой. Подобная "литературизация" перевода немного распыляет смысл выражения. Предлагаю принять прошлую редакцию. | 17.12 |
ellash | Qinhuangdao, прошлую редакцию принять невозможно, хотя бы потому что 十几 это никак не 10. И я тоже поспешила, 十几岁 следует перевести "подростковый возраст", "подростком". А какое выражение вы имеете в виду? | 17.12 |
Qinhuangdao | ellash, Вижу свою ошибку. Вы правы, 十几 точно никак не 10, а 10 с небольшим. Подростковый возраст 青少年 обычно считается 12 - 16 лет. Но конкретизировать наверно будет излишним. | 17.12 |
ellash | Qinhuangdao, На самом деле, я тоже ошиблась. Десять с небольшим - это 10+, максимум 11. 十几岁 означает 10+несколько, а о том, сколько это "несколько" вопрос до сих пор не решен, но уж точно не меньше 3. На английский все дружно переводят "in his teens" Есть немало статей о бурях периода 十几岁 . Так что окончательный вариант я бы предложила "По причине ранней смерти обоих родителей, он был вынужден уже в подростковом возрасте самостоятельно зарабатывать себе на жизнь" | 17.12 |
Qinhuangdao | ellash, А может так: "По причине ранней смерти обоих родителей, он был вынужден уже с малых лет самостоятельно зарабатывать себе на жизнь"? | 17.12 |
ellash | Qinhuangdao, По-моему, это очень хорошо | 17.12 |