правка примера
虚空的虚空,凡事都是虚空
суета сует, — всё суета (Екклезиаст)
虚空的虚空,凡事都是虚空
суета сует, всё — суета
17.12
ellash
сарма, а за что Екклезиаста убрали?
17.12
сарма
ellash, может, и зря
Это в свете борьбы против дополнительных
энциклопедических сведений насчёт источников крылатых выражений (они легко гуглятся сами по себе)
Вот сомневаюсь, правильно ли исправила знаки препинания. Вроде, как было даже чаще встречается
17.12
ellash
сарма, Если относиться к этому, как к цитате из Библии, то: в оригинале вообще нет ни запятой, ни тире, а в русском переводе так, как у вашего предшественника. В китайском переводе Библии это выглядит так: 虚空的虚空,虚空的虚空, 凡事都是虚空. При этом надо еще учесть, что в китайском языке это не крылатое выражение. С другой стороны, как крылатое выражение, это пишется так, как вы написали. Вот и смотрите.
17.12