新时代中国特色社会主义思想作为 |
_ |
新时代中国特色社会主义思想作为21世纪中国的马克思主义,一个重大贡献就是明确新时代我国社会主要矛盾Важный вклад идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой в новой эпохе, как мерксизма в Китае 21-ого века, представляет собой точное определение главного социального противоречия в нашей стране |
Тут вы разве не видите, что Си Цзиньпина нет? Это пример, зачем вы его наполовину в слово запихнули?
Был бы верный перевод, можно было бы в примерах оставить, но про Си Цзиньпина вы вчера уже добавили, зачем ещё раз тоже самое.
Сегодня добавили https://bkrs.info/changes.php?id=609729
Что это такое? Почему кто-то должен тратить своё время постоянно за вами убирать? Это же не один случайный раз, это постоянно.
Последняя ваша правка: https://bkrs.info/changes.php?id=609724 - зачем вы тут пробел поставили "сохранит ь"? Зачем "ведение архива, ведение архивов" добавили, это одно и то же, всегда пишут только в единственном числе.
Слишком много подобных небрежностей. С языком это никак не связано.